Gênesis 41
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 二年以后,埃及王做了一个梦。他梦见自己站在尼罗河畔,
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 看见七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 接着,七头瘦弱的母牛也从河里上来,与先前那七头肥壮的母牛一同站在河边。
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 这七头瘦弱的母牛吃掉了那七头肥壮的母牛;这时,王醒了。
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 接着王又睡着了,又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长了七只饱满的麦穗,
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 接着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗。
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 这七只枯萎的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。这时,王又醒了,方知这是一个梦。
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 第二天早晨起来,王烦燥不安,派人召集埃及所有的术师和占星家,把梦告诉他们,但没有一个人能为王解梦。
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 这时,司酒长对王说∶“今天我才记起了自己的过错。
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 从前,陛下对臣属发怒,下令把膳务长和我投入侍卫长府内的监狱。
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 在同一天夜里,我和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 当时,一个希伯来青年和我们囚禁在一起。他原本是侍卫长的仆人。我们把梦告诉了他;他为我们解梦,把各人梦境的含义讲给我们听,
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 后来全都应验了,与他预言的分毫不差∶陛下恢复了我的职位,而把膳务长送上了绞架。”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 王派人召见约瑟。人们急忙带他出狱。约瑟修了脸,换了衣服,前来谒见王。
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 王说∶“我做了一个梦,无人能解。有人荐举你,说你善能解梦。”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 约瑟答道∶“陛下,不是我会解梦,而是上帝必定会给陛下吉祥的启示。”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 王说∶“我梦见自己站在尼罗河畔,
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 忽然七头肥壮的母牛从河里上来,在岸边吃草。
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 接着,又有七头瘦弱的、丑陋的母牛从河里上来。我在整个埃及从未见过这么丑陋的牛。
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 这些瘦弱的、丑陋的牛吞吃了那七头肥壮的牛,
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 但却依然瘦弱丑陋,看不出它们曾吞下了肥壮的牛。这时,我醒了。
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 接着我又做了一个梦∶梦见一棵麦子上长着七只饱满的麦穗,
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 跟着又长出七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗,
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 这些干枯的麦穗把那七只饱满的麦穗吞了下去。我把这些梦讲给术师听,可是没有人能解悟这些梦的含意。”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 约瑟对王说∶“陛下的两个梦其实是一个,它们的含意是相同的,上帝已经把他要做的事预示了陛下。
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 梦中那七头肥壮的母牛代表七年,那七只饱满的麦穗也代表七年;这一点的含意是相同的。
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 那七头瘦弱的、丑陋的母牛和那七只干枯的、被东风吹得枯萎的麦穗则代表七个荒年。
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 正如我刚才奉告陛下的,上帝已经把他要做的事预示了陛下∶
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 埃及全境必将有七个丰年,
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 接着是七个荒年。饥荒将使埃及全境颗粒无收,
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 严重的饥荒使人再也记不起从前有过的丰年。
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 陛下重复地做这两个梦,这表示上帝已决意实行他的计划,并且很快就要付诸实现。
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 “因此,建议陛下起用精明强干的人管理国政,
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 并在全国各地指派官员,在七个丰年期间征收全国收成的五分之一。
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 命令各地官员在将要来临的丰年期间征集粮食,在各城建立王室粮食储备,派人管理。
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 在接踵而来的七个荒年期间,这些屯粮可以供应全国臣民,免得埃及被饥荒所灭。”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 王和他的臣僚们都赞同约瑟的见解。
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 王对大臣们说∶“上帝的灵与约瑟同在,没有比他再合适的人选了!”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 王对约瑟说∶“上帝既然把这一切都指示给你,可见没有人象你这样精明强干而又有远见了。
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 我将委派你掌管国政,凡我臣民都要听从你的调遣,你的权力仅仅在我之下。
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 现在,我任命你为埃及的首相。”
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 王从手指上摘下戒玺,戴在约瑟的手指上,又亲自给约瑟穿上精致的麻纱外袍,挂上金项练。
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 王又让约瑟出行时乘坐王室的副车,仆从在车前呼喝开道。就这样,约瑟就任埃及首相,治理全国。
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 王对约瑟说∶“我身为君王;但在埃及全境,没有你的许可任何人不得擅作主张。”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 王又给约瑟赐名为撒发那特巴内亚,把安城的一个祭司波提菲拉的女儿亚西纳许配给他为妻。约瑟开始出巡埃及全境。
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 约瑟三十岁时开始为埃及王效劳;他离开王宫,到埃及各地视察。
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 在七个丰年期间,农业丰收,
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 约瑟征集粮食,在各城镇建立粮食储备,囤集从周围征集来的粮食。
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 他囤集了大量的粮食,多得象海滩上的沙粒无法计量。
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 在荒年来临之前,他的妻子-安城的祭司波提菲拉的女儿亚西纳给他生了两个儿子。
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 约瑟说∶“上帝使我忘记了所有的苦难和我父亲的家园。”因此,他给长子取名为玛拿西。
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 又说∶“上帝使我在困苦之地子孙昌盛。”因此,给次子取名为以法莲。
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 埃及国内连续七年的丰收年景结束了。
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 如同约瑟所预言的那样,连续七年的荒年接踵而来。虽然各地都闹饥荒,埃及国内却处处有存粮。
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 当埃及各地受到饥荒的威胁时,人们纷纷向王求粮。王命令他们∶“你们去见约瑟,一切听从他的安排。”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 饥荒遍及各地,埃及的饥荒也越来越严重,约瑟打开所有的粮仓,把粮食卖给埃及人。
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 各地的人们都到埃及来向约瑟买粮,因为到处都在闹严重的饥荒。
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.