Gênesis 40

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 不久,埃及王的司酒长和膳务长冒犯了国王。
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 国王发了怒,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 把两人关进了侍卫长府内的监狱,约瑟也关在那里。
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 侍卫长让约瑟服侍他们;他们在监狱里过了很长一段时间。
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 一天晚上,司酒长和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 第二天早晨,约瑟来看他们,发现他们心神不安。
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 约瑟问∶“你们今天是不是有什么烦恼的事?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 他们答道∶“我们俩各做了一个梦,可惜没有人能替我们园梦。”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 司酒长说∶“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 树上长着三个枝叉,树刚刚发芽就开花了,上头的葡萄也成熟了。
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 我手里端着国王的酒杯,摘了葡萄,把葡萄汁挤在酒杯里。然后把酒杯交到王的手中。”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 约瑟听了对司酒长说∶“这个梦的含意是这样的∶三根枝叉代表三天。
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 三天之内,王要赦免你,让你官复原职,你仍会为王端酒,和先前作他的司酒长时一样。
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 不过,你出狱后请记得我,帮我个忙。请在王的面前替我讲讲情,放我出狱。
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 我实在是从希伯来人的地方被绑架来的,在这儿也没作过什么坏事该受罚坐牢。”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 膳务长见约瑟把梦解得很园满,也对约瑟说∶“我也做了一个梦,梦见自己头上顶着三筐白面包,
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 最上面的一筐盛着给王吃的各种各样烤好的食物,可是鸟儿却在吃那筐里的食物。”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 约瑟答道∶“这个梦的含义是这样的∶三个筐代表三天;
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 三天之内,王要吊起你的头,把你挂在木杆上,飞鸟要来吃你身上的肉。”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 到了第三天,正是王的生日。他为臣仆们举办了一个宴会。在全体臣仆面前,他把司酒长和膳务长提了出来。
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 司酒长恢复了原先的职务,依旧给王端酒,
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 膳务长却被吊死了。一切都与约瑟预言的一模一样。
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 但是司酒长并没有记着约瑟,他把约瑟忘掉了。
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.