Gênesis 40

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 不久,埃及王的司酒长和膳务长冒犯了国王。
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 国王发了怒,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 把两人关进了侍卫长府内的监狱,约瑟也关在那里。
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 侍卫长让约瑟服侍他们;他们在监狱里过了很长一段时间。
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 一天晚上,司酒长和膳务长各做了一个梦,梦境各不相同。
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 第二天早晨,约瑟来看他们,发现他们心神不安。
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 约瑟问∶“你们今天是不是有什么烦恼的事?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 他们答道∶“我们俩各做了一个梦,可惜没有人能替我们园梦。”
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 司酒长说∶“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 树上长着三个枝叉,树刚刚发芽就开花了,上头的葡萄也成熟了。
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 我手里端着国王的酒杯,摘了葡萄,把葡萄汁挤在酒杯里。然后把酒杯交到王的手中。”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 约瑟听了对司酒长说∶“这个梦的含意是这样的∶三根枝叉代表三天。
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 三天之内,王要赦免你,让你官复原职,你仍会为王端酒,和先前作他的司酒长时一样。
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 不过,你出狱后请记得我,帮我个忙。请在王的面前替我讲讲情,放我出狱。
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 我实在是从希伯来人的地方被绑架来的,在这儿也没作过什么坏事该受罚坐牢。”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 膳务长见约瑟把梦解得很园满,也对约瑟说∶“我也做了一个梦,梦见自己头上顶着三筐白面包,
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 最上面的一筐盛着给王吃的各种各样烤好的食物,可是鸟儿却在吃那筐里的食物。”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 约瑟答道∶“这个梦的含义是这样的∶三个筐代表三天;
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 三天之内,王要吊起你的头,把你挂在木杆上,飞鸟要来吃你身上的肉。”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 到了第三天,正是王的生日。他为臣仆们举办了一个宴会。在全体臣仆面前,他把司酒长和膳务长提了出来。
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 司酒长恢复了原先的职务,依旧给王端酒,
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 膳务长却被吊死了。一切都与约瑟预言的一模一样。
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 但是司酒长并没有记着约瑟,他把约瑟忘掉了。
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.