Gênesis 37

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 雅各住在他父亲住过的迦南地区。
1 Jacó habitou na região onde seu pai havia morado, na terra de Canaã.
2 以下是雅各家族的事迹。
2 Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos.
3 以色列(雅各)老年得子,对约瑟特别钟爱,远胜过对其余的儿子;他为约瑟做了一件漂亮的长袍。
3 Israel amava José mais do que todos os outros filhos, porque ele era o filho de sua velhice; e mandara-lhe fazer uma túnica de várias cores.
4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,又忌又恨,对弟弟冷言恶语。
4 Seus irmãos, vendo que seu pai o preferia a eles, conceberam ódio contra ele e não podiam mais tratá-lo com bons modos.
5 约瑟做过一个梦,他把梦讲给哥哥们听,惹得他们更加恨他。
5 Ora, José teve um sonho, e o contou aos seus irmãos, que o detestaram ainda mais:
6 约瑟说∶“你们听听我做的梦∶
6 "Ouvi, disse-lhes ele, o sonho que tive:
7 我梦见我们一起在田里捆麦子;忽然,我捆的麦捆都笔直地站立起来,你们的麦捆都围绕着我的麦捆下拜。”
7 estávamos ligando feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e se pôs de pé, enquanto os vossos o cercavam e se prostravam diante dele."
8 他的哥哥们责问他∶“难道你要做我们的王吗?难道你真要统治我们吗?!”他们因为他的梦和他所说的话,更加恨他了。
8 Seus irmãos disseram-lhe: "Quererias, porventura, reinar sobre nós e tornar-te nosso senhor?" E odiaram-no ainda mais por causa de seus sonhos e de suas palavras.
9 不久,约瑟又做了一个梦,他又把梦讲给哥哥们听,说∶“我又做了一个梦,梦见太阳、月亮和十一颗星星一齐向我下拜。”
9 José teve ainda outro sonho, que contou aos seus irmãos. "Tive, disse ele, ainda um sonho: o sol, a lua e onze estrelas prostravam-se diante de mim."
10 他把梦也讲给父亲听。父亲责备他说∶“你做的这是什么梦?难道我和你妈妈,还有你的兄弟们,都要伏在地上向你下拜吗?”
10 Ele contou isso ao seu pai e aos seus irmãos, mas foi repreendido por seu pai: "Que significa, disse-lhe ele, este sonho que tiveste? Viremos, porventura, eu, tua mãe e teus irmãos, a nos prostrar por terra diante de ti?"
11 约瑟的哥哥们忌恨他,他的父亲却把这件事记在心里。
11 Seus irmãos ficaram, pois, com inveja dele, mas seu pai guardou a lembrança desse acontecimento.
12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑为父亲放羊。
12 Os irmãos de José foram apascentar os rebanhos de seu pai em Siquém.
13 雅各对约瑟说∶“你的哥哥们在示剑放羊,你到他们那里去看看。”
13 Israel disse a José: "Teus irmãos guardam os rebanhos em Siquém. Vem: vou mandar-te a eles." "Eis-me aqui", respondeu José.
14 雅各吩咐他∶“你去看看你的哥哥们和羊群是不是平安无事,回来告诉我。”他在希伯伦山谷送约瑟动身去示剑。
14 "Vai, pois, ver se tudo corre bem a teus irmãos e ao rebanho, e traze-me notícias deles." Enviou-o do vale de Hebron, e José foi a Siquém.
15 在野外迷了路。有个人见他在野外转来转去,就问他∶“你在找什么呀?”
15 Um homem encontrou-o errando pelo campo: "Que buscas?" perguntou ele.
16 约瑟答道∶“我在找我的哥哥们,请告诉我他们在哪儿放羊好吗?”
16 "Busco meus irmãos, respondeu ele. Dize-me onde apascentam os rebanhos."
17 那个人说∶“他们已经离开这儿了。我曾听见他们说‘咱们到多坍去吧!’”于是,约瑟前往多坍,在那里找到了他们。
17 E o homem respondeu: "Partiram daqui e ouvi-os dizer: Vamos a Dotain." Partiu então José em busca dos seus irmãos e encontrou-os em Dotain.
18 约瑟的哥哥们远远地看见约瑟来了;他们趁约瑟还没有走近之前,聚在一起策划要杀害他。
18 Eles o viram de longe. Antes que José se aproximasse, combinaram entre si como o haveriam de matar;
19 他们互相煽动,说∶“瞧!那做梦的来了。
19 e disseram: "Eis o sonhador que chega.
20 我们杀了他吧!把他的尸体丢在井里,就说他被野兽吃掉了。看他的美梦怎么实现!”
20 Vamos, matemo-lo e atiremo-lo numa cisterna; diremos depois que uma fera o devorou; e então veremos de que lhe aproveitaram os seus sonhos."
21 吕便听到他们的阴谋,想把约瑟救出来;他说∶“别杀他!
21 Ouvindo-o, porém, Rubem, quis livra-lo de suas mãos: "Não lhe tiremos a vida, disse ele.
22 只把他丢到井里就行了,不要动手害他的性命。”吕便嘴上这样说,为的是好把约瑟从他们手里救出来,交给父亲。
22 Não derrameis sangue. Jogai-o naquela cisterna, no deserto, mas não levanteis vossa mão contra ele." Pois Rubem pensava livrá-lo de suas mãos para o reconduzir ao pai.
23 — ausente —
23 Quando José se aproximou de seus irmãos, eles o despojaram de sua túnica, daquela bela túnica de várias cores que trazia,
24 — ausente —
24 e jogaram-no numa cisterna velha, que não tinha água.
25 他们坐下来吃饭,忽然远远望见从基列来了一队以实玛利人,他们的骆驼满载着香料、乳香和没药,正在向埃及进发。
25 E, sentando-se para comer, eis que, levantando os olhos, viram surgir no horizonte uma caravana de ismaelitas vinda de Galaad. Seus camelos estavam carregados de resina, de bálsamo e de ládano, que transportavam para o Egito.
26 犹大对兄弟们说∶“我们杀害自己的弟弟,谎报他的死讯,有什么好处呢?
26 Então Judá disse aos seus irmãos: "Que nos aproveita matar nosso irmão e ocultar o seu sangue?
27 还不如把他卖给这伙以实玛利人。我们不要下手害他,他到底是我们的兄弟、我们的亲骨肉呀!”其余的兄弟也赞同他的主意。
27 Vinde e vendamo-lo aos ismaelitas. Não levantemos nossas mãos contra ele, pois, afinal, é nosso irmão, nossa carne." Seus irmãos concordaram.
28 当那伙米甸商人经过那里时,他们把约瑟从井里拉上来,用20块银子的身价卖给了以实玛利人,这些人就把约瑟带往埃及去了。
28 E, quando passaram os negociantes madianitas, tiraram José da cisterna e venderam-no por vinte moedas de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了自己的衣服,
29 Rubem voltou à cisterna, e eis que José já não estava ali.
30 回去告诉他的兄弟们说∶“孩子不见了!怎么办呢?”
30 Rasgou então suas vestes e voltou para junto dos seus irmãos: "O menino desapareceu, disse ele. E eu, para onde irei?"
31 他们杀了一只公山羊,把约瑟的那件外衣染上羊血,
31 Tomaram então a túnica de José, mataram um cabrito e a mergulharam no seu sangue.
32 然后一起回去见他们的父亲,说∶“我们捡到了这件外衣,不知道是不是约瑟的,请您看一看。”
32 E mandaram-na levar ao seu pai com esta mensagem: "Eis o que encontramos: vê se não é, porventura, a túnica do teu filho."
33 雅各立刻认了出来,说∶“这是我儿子的外衣!他一定是被野兽吃掉了!约瑟被野兽撕碎了!”
33 Jacó reconheceu-a e exclamou: "É a túnica de meu filho! Uma fera o devorou! José foi estraçalhado!"
34 他悲痛欲绝,撕裂了自己的衣服,腰间围上麻布,为儿子哀痛了好多天。
34 E, rasgando as vestes, cobriu-se de um saco, e chorou o seu filho por muito tempo.
35 他的儿女们都来安慰他,但他一点儿也听不进去,说∶“我的儿子死了,我会一直伤心到死!”雅各一直为约瑟的死哀痛不已。
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele não aceitou nenhuma condolência: "É chorando, disse ele, que descerei para junto de meu filho na habitação dos mortos." Foi assim que o seu pai o chorou.
36 这时,那些米甸人已经把约瑟带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
36 Os madianitas venderam-no a Putifar, no Egito, eunuco do faraó e chefe da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.