Gênesis 37
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 雅各住在他父亲住过的迦南地区。
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 以下是雅各家族的事迹。
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 以色列(雅各)老年得子,对约瑟特别钟爱,远胜过对其余的儿子;他为约瑟做了一件漂亮的长袍。
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,又忌又恨,对弟弟冷言恶语。
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 约瑟做过一个梦,他把梦讲给哥哥们听,惹得他们更加恨他。
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 约瑟说∶“你们听听我做的梦∶
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 我梦见我们一起在田里捆麦子;忽然,我捆的麦捆都笔直地站立起来,你们的麦捆都围绕着我的麦捆下拜。”
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 他的哥哥们责问他∶“难道你要做我们的王吗?难道你真要统治我们吗?!”他们因为他的梦和他所说的话,更加恨他了。
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 不久,约瑟又做了一个梦,他又把梦讲给哥哥们听,说∶“我又做了一个梦,梦见太阳、月亮和十一颗星星一齐向我下拜。”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 他把梦也讲给父亲听。父亲责备他说∶“你做的这是什么梦?难道我和你妈妈,还有你的兄弟们,都要伏在地上向你下拜吗?”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 约瑟的哥哥们忌恨他,他的父亲却把这件事记在心里。
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑为父亲放羊。
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 雅各对约瑟说∶“你的哥哥们在示剑放羊,你到他们那里去看看。”
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 雅各吩咐他∶“你去看看你的哥哥们和羊群是不是平安无事,回来告诉我。”他在希伯伦山谷送约瑟动身去示剑。
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 在野外迷了路。有个人见他在野外转来转去,就问他∶“你在找什么呀?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 约瑟答道∶“我在找我的哥哥们,请告诉我他们在哪儿放羊好吗?”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 那个人说∶“他们已经离开这儿了。我曾听见他们说‘咱们到多坍去吧!’”于是,约瑟前往多坍,在那里找到了他们。
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 约瑟的哥哥们远远地看见约瑟来了;他们趁约瑟还没有走近之前,聚在一起策划要杀害他。
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 他们互相煽动,说∶“瞧!那做梦的来了。
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 我们杀了他吧!把他的尸体丢在井里,就说他被野兽吃掉了。看他的美梦怎么实现!”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 吕便听到他们的阴谋,想把约瑟救出来;他说∶“别杀他!
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 只把他丢到井里就行了,不要动手害他的性命。”吕便嘴上这样说,为的是好把约瑟从他们手里救出来,交给父亲。
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 — ausente —
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 他们坐下来吃饭,忽然远远望见从基列来了一队以实玛利人,他们的骆驼满载着香料、乳香和没药,正在向埃及进发。
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 犹大对兄弟们说∶“我们杀害自己的弟弟,谎报他的死讯,有什么好处呢?
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 还不如把他卖给这伙以实玛利人。我们不要下手害他,他到底是我们的兄弟、我们的亲骨肉呀!”其余的兄弟也赞同他的主意。
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 当那伙米甸商人经过那里时,他们把约瑟从井里拉上来,用20块银子的身价卖给了以实玛利人,这些人就把约瑟带往埃及去了。
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了自己的衣服,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 回去告诉他的兄弟们说∶“孩子不见了!怎么办呢?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 他们杀了一只公山羊,把约瑟的那件外衣染上羊血,
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 然后一起回去见他们的父亲,说∶“我们捡到了这件外衣,不知道是不是约瑟的,请您看一看。”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 雅各立刻认了出来,说∶“这是我儿子的外衣!他一定是被野兽吃掉了!约瑟被野兽撕碎了!”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 他悲痛欲绝,撕裂了自己的衣服,腰间围上麻布,为儿子哀痛了好多天。
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 他的儿女们都来安慰他,但他一点儿也听不进去,说∶“我的儿子死了,我会一直伤心到死!”雅各一直为约瑟的死哀痛不已。
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 这时,那些米甸人已经把约瑟带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.