Gênesis 37
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 雅各住在他父亲住过的迦南地区。
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 以下是雅各家族的事迹。
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 以色列(雅各)老年得子,对约瑟特别钟爱,远胜过对其余的儿子;他为约瑟做了一件漂亮的长袍。
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,又忌又恨,对弟弟冷言恶语。
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 约瑟做过一个梦,他把梦讲给哥哥们听,惹得他们更加恨他。
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 约瑟说∶“你们听听我做的梦∶
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 我梦见我们一起在田里捆麦子;忽然,我捆的麦捆都笔直地站立起来,你们的麦捆都围绕着我的麦捆下拜。”
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 他的哥哥们责问他∶“难道你要做我们的王吗?难道你真要统治我们吗?!”他们因为他的梦和他所说的话,更加恨他了。
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 不久,约瑟又做了一个梦,他又把梦讲给哥哥们听,说∶“我又做了一个梦,梦见太阳、月亮和十一颗星星一齐向我下拜。”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 他把梦也讲给父亲听。父亲责备他说∶“你做的这是什么梦?难道我和你妈妈,还有你的兄弟们,都要伏在地上向你下拜吗?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 约瑟的哥哥们忌恨他,他的父亲却把这件事记在心里。
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑为父亲放羊。
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 雅各对约瑟说∶“你的哥哥们在示剑放羊,你到他们那里去看看。”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 雅各吩咐他∶“你去看看你的哥哥们和羊群是不是平安无事,回来告诉我。”他在希伯伦山谷送约瑟动身去示剑。
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 在野外迷了路。有个人见他在野外转来转去,就问他∶“你在找什么呀?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 约瑟答道∶“我在找我的哥哥们,请告诉我他们在哪儿放羊好吗?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 那个人说∶“他们已经离开这儿了。我曾听见他们说‘咱们到多坍去吧!’”于是,约瑟前往多坍,在那里找到了他们。
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 约瑟的哥哥们远远地看见约瑟来了;他们趁约瑟还没有走近之前,聚在一起策划要杀害他。
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 他们互相煽动,说∶“瞧!那做梦的来了。
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 我们杀了他吧!把他的尸体丢在井里,就说他被野兽吃掉了。看他的美梦怎么实现!”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 吕便听到他们的阴谋,想把约瑟救出来;他说∶“别杀他!
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 只把他丢到井里就行了,不要动手害他的性命。”吕便嘴上这样说,为的是好把约瑟从他们手里救出来,交给父亲。
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 — ausente —
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 — ausente —
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 他们坐下来吃饭,忽然远远望见从基列来了一队以实玛利人,他们的骆驼满载着香料、乳香和没药,正在向埃及进发。
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 犹大对兄弟们说∶“我们杀害自己的弟弟,谎报他的死讯,有什么好处呢?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 还不如把他卖给这伙以实玛利人。我们不要下手害他,他到底是我们的兄弟、我们的亲骨肉呀!”其余的兄弟也赞同他的主意。
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 当那伙米甸商人经过那里时,他们把约瑟从井里拉上来,用20块银子的身价卖给了以实玛利人,这些人就把约瑟带往埃及去了。
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了自己的衣服,
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 回去告诉他的兄弟们说∶“孩子不见了!怎么办呢?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 他们杀了一只公山羊,把约瑟的那件外衣染上羊血,
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 然后一起回去见他们的父亲,说∶“我们捡到了这件外衣,不知道是不是约瑟的,请您看一看。”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 雅各立刻认了出来,说∶“这是我儿子的外衣!他一定是被野兽吃掉了!约瑟被野兽撕碎了!”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 他悲痛欲绝,撕裂了自己的衣服,腰间围上麻布,为儿子哀痛了好多天。
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 他的儿女们都来安慰他,但他一点儿也听不进去,说∶“我的儿子死了,我会一直伤心到死!”雅各一直为约瑟的死哀痛不已。
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 这时,那些米甸人已经把约瑟带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.