Gênesis 37
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 雅各住在他父亲住过的迦南地区。
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 以下是雅各家族的事迹。
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 以色列(雅各)老年得子,对约瑟特别钟爱,远胜过对其余的儿子;他为约瑟做了一件漂亮的长袍。
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 约瑟的哥哥们看见父亲偏爱约瑟,又忌又恨,对弟弟冷言恶语。
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 约瑟做过一个梦,他把梦讲给哥哥们听,惹得他们更加恨他。
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 约瑟说∶“你们听听我做的梦∶
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 我梦见我们一起在田里捆麦子;忽然,我捆的麦捆都笔直地站立起来,你们的麦捆都围绕着我的麦捆下拜。”
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 他的哥哥们责问他∶“难道你要做我们的王吗?难道你真要统治我们吗?!”他们因为他的梦和他所说的话,更加恨他了。
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 不久,约瑟又做了一个梦,他又把梦讲给哥哥们听,说∶“我又做了一个梦,梦见太阳、月亮和十一颗星星一齐向我下拜。”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 他把梦也讲给父亲听。父亲责备他说∶“你做的这是什么梦?难道我和你妈妈,还有你的兄弟们,都要伏在地上向你下拜吗?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 约瑟的哥哥们忌恨他,他的父亲却把这件事记在心里。
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 有一天,约瑟的哥哥们到示剑为父亲放羊。
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 雅各对约瑟说∶“你的哥哥们在示剑放羊,你到他们那里去看看。”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 雅各吩咐他∶“你去看看你的哥哥们和羊群是不是平安无事,回来告诉我。”他在希伯伦山谷送约瑟动身去示剑。
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 在野外迷了路。有个人见他在野外转来转去,就问他∶“你在找什么呀?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 约瑟答道∶“我在找我的哥哥们,请告诉我他们在哪儿放羊好吗?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 那个人说∶“他们已经离开这儿了。我曾听见他们说‘咱们到多坍去吧!’”于是,约瑟前往多坍,在那里找到了他们。
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 约瑟的哥哥们远远地看见约瑟来了;他们趁约瑟还没有走近之前,聚在一起策划要杀害他。
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 他们互相煽动,说∶“瞧!那做梦的来了。
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 我们杀了他吧!把他的尸体丢在井里,就说他被野兽吃掉了。看他的美梦怎么实现!”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 吕便听到他们的阴谋,想把约瑟救出来;他说∶“别杀他!
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 只把他丢到井里就行了,不要动手害他的性命。”吕便嘴上这样说,为的是好把约瑟从他们手里救出来,交给父亲。
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 — ausente —
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 — ausente —
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 他们坐下来吃饭,忽然远远望见从基列来了一队以实玛利人,他们的骆驼满载着香料、乳香和没药,正在向埃及进发。
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 犹大对兄弟们说∶“我们杀害自己的弟弟,谎报他的死讯,有什么好处呢?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 还不如把他卖给这伙以实玛利人。我们不要下手害他,他到底是我们的兄弟、我们的亲骨肉呀!”其余的兄弟也赞同他的主意。
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 当那伙米甸商人经过那里时,他们把约瑟从井里拉上来,用20块银子的身价卖给了以实玛利人,这些人就把约瑟带往埃及去了。
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 吕便回到井边,发现约瑟不见了。他伤心地撕裂了自己的衣服,
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 回去告诉他的兄弟们说∶“孩子不见了!怎么办呢?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 他们杀了一只公山羊,把约瑟的那件外衣染上羊血,
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 然后一起回去见他们的父亲,说∶“我们捡到了这件外衣,不知道是不是约瑟的,请您看一看。”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 雅各立刻认了出来,说∶“这是我儿子的外衣!他一定是被野兽吃掉了!约瑟被野兽撕碎了!”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 他悲痛欲绝,撕裂了自己的衣服,腰间围上麻布,为儿子哀痛了好多天。
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 他的儿女们都来安慰他,但他一点儿也听不进去,说∶“我的儿子死了,我会一直伤心到死!”雅各一直为约瑟的死哀痛不已。
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 这时,那些米甸人已经把约瑟带到埃及,卖给了埃及王的侍卫长波提乏。
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.