Gênesis 35
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 上帝对雅各说∶“你到伯特利去,就住在那儿。在那里为我建一座祭坛;我就是你逃避哥哥以扫时向你显现的上帝。”
1 Depois, disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú, teu irmão.
2 于是,雅各对家人和所有的随从说∶“把你们带着的那些异族神象丢掉;你们要洁净自己,换上干净的衣裳。
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 我们要离开这里到伯特利去。我要在那里为上帝造一座祭坛。我在患难中时,他帮助了我;无论我到哪里,他始终与我同在。”
3 E levantemo-nos e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 人们把所有的异族神象和自己所戴的耳环都交给了雅各;雅各把这些东西埋在示剑附近的橡树下面。
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 随后,他们动身出发了;上帝使周围城镇的人心怀疑惧,不敢追击他们。
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 雅各带领人们来到迦南地的路斯(即伯特利),
6 Assim, chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 在那里造了一座祭坛,并把那个地方叫作“伊勒伯特利”,因为雅各逃离他的哥哥时,上帝曾在那里亲身向他显现。
7 E edificou ali um altar e chamou aquele lugar El-Betel, porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado quando fugia diante da face de seu irmão.
8 利百加的奶妈底波拉在那儿死了,埋葬在伯特利南面的橡树下。因此那树叫作“亚伦巴古”。
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 雅各从巴旦亚兰回来以后,上帝再次向他显现,给他祝福。
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 上帝对他说∶“你现在叫雅各。今后你不要叫雅各,要叫以色列。”就这样,上帝为雅各改名为以色列。
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não se chamará mais o teu nome Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou o seu nome Israel.
11 上帝对他说∶“我是全能的上帝,我要赐给你众多的子孙。你的子孙将创立众多的国家,你将是众多君王的祖先。
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 我要把赐给亚伯拉罕和以撒的土地赐给你和你的子孙后代。”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra.
13 说完,上帝飞升而去。
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 雅各在上帝向他显现讲话的地方立了一根石柱,在上面浇酒和橄榄油作为祭献。
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite.
15 他把这个地方叫作伯特利。
15 E chamou Jacó o nome daquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 雅各带领他的家族从伯特利出发。在离以法他还有一段路程的地方,拉结的产期到了。她难产,
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto.
17 在剧烈的阵痛中挣扎;接生婆安慰她∶“坚持住!你又得了一个儿子。”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 当她快要断气的时候,给孩子起名叫便俄尼;但雅各却给孩子起名叫便雅悯。
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou o seu nome Benoni; mas seu pai o chamou Benjamim.
19 拉结死了,葬在通往以法他(即伯利恒)的路旁。
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata; esta é Belém.
20 雅各在拉结的墓前立了一块石碑,这墓碑至今仍然可见。
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 雅各继续赶路,在以得塔的南面扎下营地。
21 Então, partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder.
22 雅各家族住在那里的时候,长子吕便跟父亲的妾辟拉在一起睡觉,这件事也传到雅各耳中。
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel soube-o. E eram doze os filhos de Jacó:
23 利亚生的儿子是∶吕便(雅各的长子)、西缅、利未、犹大、以萨迦和西布伦。
23 os filhos de Leia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 拉结生的儿子是∶约瑟和便雅悯。
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 拉结的侍女辟拉生的儿子是∶但和拿弗他利。
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 利亚的侍女悉帕生的儿子是∶迦得和亚设。
26 os filhos de Zilpa, serva de Leia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 雅各来到基列亚巴的幔利,基列亚巴就是希伯伦。他的父亲以撒正住在那里,那里是亚伯拉罕和以撒寄居的地方。
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 以撒活了180岁。
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 他享受高年,寿满而终。他的儿子以扫和雅各为他下了葬。
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido aos seus povos, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.