Gênesis 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 雅各一行继续赶路。上帝的天使在路上遇见了他。
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 雅各看见了他们,说∶“这是上帝的军营!”于是,他把那个地方叫作玛哈念。
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 雅各派人先去以东地区见他的哥哥以扫,
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 吩咐他们∶“你们转告我的主人以扫,就说他的仆人雅各向他敬禀∶‘我在拉班那里寄居了一段时间,直到现在才回来。
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 我现在有了牛群、羊群、驴群和男女奴仆,特地打发人预先前来报知您-我的主人,祈望得到您的欢心。’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 使者见过了以扫,回来向雅各报告∶“我们到了您哥哥以扫那里,他带了400人正要来和您会面。”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 雅各忧虑不安。他把随行的人分成两队,牲畜也分成两队。
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 他暗自思忖∶“如果以扫袭击第一队的话,剩下的第二队还可以趁机逃脱。”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 雅各祷告主∶“主啊!我的祖父亚伯拉罕的上帝!我的父亲以撒的上帝!是你吩咐我:‘回你自己的家园去吧!回你自己的亲族那里去吧!我要使你繁荣昌盛起来。’
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 我不配领受你向仆人所施予的这一切仁慈和信实。当年我渡过约旦河的时候,只有随身的一根手杖;如今我带着两大队人衣锦还乡。
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 求你救我逃脱我哥哥以扫的手吧!我怕他来攻击我们,把我们妇孺老幼全都杀光。
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 你曾应许过我∶‘我要使你繁荣昌盛,你的子孙后代要多得象海滩上的沙粒一样数不胜数。’”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 雅各在那里过了一夜。他从带来的牲畜中挑选了一部分作为献给哥哥以扫的礼物∶
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 母山羊200只,公山羊20只,母绵羊200只,公绵羊20只,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 哺乳的母骆驼30头,各带着吃奶的小骆驼;母牛40头,公牛10头;10只公驴和20只母驴。
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 他把这些牲畜一群一群地分开,每群派一个仆人管理。
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 他吩咐领先的那个仆人∶“如果我哥哥以扫遇见你,问起你的主人是谁?你往哪里去?这些牲畜是谁的?
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 你要这样回答∶‘这一切都是您的仆人雅各的,这些都是他敬献给您-我的主人以扫的礼物。请看!他就在我的后面,随后就到。’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 雅各又依次吩咐那些随后跟进的仆人∶“你们见了以扫,都要这样回答。
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 你们也要说∶‘请看!你的仆人雅各就在我们的后面。’”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 他让仆人押着礼物先走,自己留在营中过夜。
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 当夜,雅各起身,打发妻妾和十一个孩子渡过了雅博河渡口,
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 然后,又打发其余的人畜全都过了河。
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 最后只剩下雅各一个人。忽然,一个人来跟他摔跤,两个人一直争斗到天快亮的时候。
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 那人见胜不过他,就在雅各的大腿窝上打了一下,大腿就脱了臼。
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 那个人说∶“天快亮了,放我走吧!”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 那人问∶“你叫什么名字?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 那人说∶“你的名字不要再叫雅各了,要叫以色列。因为你与上帝和人搏斗都得胜了。”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 雅各问道∶“请告诉我,你叫什么名字?”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 雅各把这地方叫作毗努伊勒。他说∶“我面对面地见了上帝,竟依然活着!”
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 雅各离开毗努伊勒的时候,天已经亮了。由于大腿脱了臼,他不得不跛着脚走路。
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 因此,以色列人至今不吃大腿窝的筋,因为雅各的大腿窝的筋曾被扭伤过。
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.