Gênesis 32

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 雅各一行继续赶路。上帝的天使在路上遇见了他。
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 雅各看见了他们,说∶“这是上帝的军营!”于是,他把那个地方叫作玛哈念。
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 雅各派人先去以东地区见他的哥哥以扫,
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 吩咐他们∶“你们转告我的主人以扫,就说他的仆人雅各向他敬禀∶‘我在拉班那里寄居了一段时间,直到现在才回来。
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 我现在有了牛群、羊群、驴群和男女奴仆,特地打发人预先前来报知您-我的主人,祈望得到您的欢心。’”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 使者见过了以扫,回来向雅各报告∶“我们到了您哥哥以扫那里,他带了400人正要来和您会面。”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 雅各忧虑不安。他把随行的人分成两队,牲畜也分成两队。
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 他暗自思忖∶“如果以扫袭击第一队的话,剩下的第二队还可以趁机逃脱。”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 雅各祷告主∶“主啊!我的祖父亚伯拉罕的上帝!我的父亲以撒的上帝!是你吩咐我:‘回你自己的家园去吧!回你自己的亲族那里去吧!我要使你繁荣昌盛起来。’
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 我不配领受你向仆人所施予的这一切仁慈和信实。当年我渡过约旦河的时候,只有随身的一根手杖;如今我带着两大队人衣锦还乡。
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 求你救我逃脱我哥哥以扫的手吧!我怕他来攻击我们,把我们妇孺老幼全都杀光。
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 你曾应许过我∶‘我要使你繁荣昌盛,你的子孙后代要多得象海滩上的沙粒一样数不胜数。’”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 雅各在那里过了一夜。他从带来的牲畜中挑选了一部分作为献给哥哥以扫的礼物∶
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 母山羊200只,公山羊20只,母绵羊200只,公绵羊20只,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 哺乳的母骆驼30头,各带着吃奶的小骆驼;母牛40头,公牛10头;10只公驴和20只母驴。
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 他把这些牲畜一群一群地分开,每群派一个仆人管理。
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 他吩咐领先的那个仆人∶“如果我哥哥以扫遇见你,问起你的主人是谁?你往哪里去?这些牲畜是谁的?
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 你要这样回答∶‘这一切都是您的仆人雅各的,这些都是他敬献给您-我的主人以扫的礼物。请看!他就在我的后面,随后就到。’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 雅各又依次吩咐那些随后跟进的仆人∶“你们见了以扫,都要这样回答。
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 你们也要说∶‘请看!你的仆人雅各就在我们的后面。’”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 他让仆人押着礼物先走,自己留在营中过夜。
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 当夜,雅各起身,打发妻妾和十一个孩子渡过了雅博河渡口,
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 然后,又打发其余的人畜全都过了河。
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 最后只剩下雅各一个人。忽然,一个人来跟他摔跤,两个人一直争斗到天快亮的时候。
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 那人见胜不过他,就在雅各的大腿窝上打了一下,大腿就脱了臼。
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 那个人说∶“天快亮了,放我走吧!”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 那人问∶“你叫什么名字?”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 那人说∶“你的名字不要再叫雅各了,要叫以色列。因为你与上帝和人搏斗都得胜了。”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 雅各问道∶“请告诉我,你叫什么名字?”
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 雅各把这地方叫作毗努伊勒。他说∶“我面对面地见了上帝,竟依然活着!”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 雅各离开毗努伊勒的时候,天已经亮了。由于大腿脱了臼,他不得不跛着脚走路。
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 因此,以色列人至今不吃大腿窝的筋,因为雅各的大腿窝的筋曾被扭伤过。
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.