Gênesis 31

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 雅各听到拉班的儿子们说∶“雅各抢走了理应属于我们父亲的一切。他的所有财产都是靠我们父亲的家业才获得的。”
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 雅各也发现拉班对他的态度与以前有些异样。
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 主对雅各说∶“回到你祖先的土地和你的家人那里去吧,我必与你同在。”
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 于是,雅各派人叫拉结和利亚到田野里他放羊的地方去,
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 对她们说∶“我发觉你们的父亲对我不象从前那样友善了,但我父亲的上帝始终与我同在。
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 你们也知道,我一直竭尽全力替他工作,
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 可他却欺骗我,十次改了我的工钱;然而上帝却不容他损害我。
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 如果他说∶‘有斑点的羊是你的工钱’,羊群就都生下有斑点的羊羔;如果他说∶‘有条纹的羊是你的工钱’,羊群就都生下有条纹的羊羔。
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 “上帝就这样把你们父亲的羊群拿来赐给我了。
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 在羊群交配的季节,我做过一个梦,在梦中我看见交配的公羊都是有斑点、有条纹的。
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 天使在梦中呼唤我说‘雅各!’我答道∶‘我在这里!’
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 天使说∶‘你看一看,所有交配的公羊都是有斑点、有条纹的,因为我知道拉班对你所作的一切。
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 我就是伯特利的上帝,在那里,你曾在石柱上膏油敬拜我,向我许了愿。现在,你动身离开这里,回到你亲人们的家园去吧!’”
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 拉结和利亚答道∶“在父亲家里,还有我们可得的份儿吗?还有我们的产业吗?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 我们不是一直被他视为外人吗?他卖了我们,又吞没了我们的身价。
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 所以,上帝从父亲手里夺走的财产是属于我们和我们子女的。现在,你就按照上帝所吩咐的去做吧!”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 于是,雅各整顿好行装,让妻妾和孩子们骑上骆驼,
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 赶着畜群,带着在巴旦亚兰挣得的所有财产,前往迦南地他父亲以撒那里去。
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 当时,拉班出去剪羊毛去了,拉结趁机偷了一些父亲的家族神像。
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 雅各不辞而别,背着拉班悄悄地离开了。
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 他带着自己的一切匆匆离开那里,渡过幼发拉底河向基列山地进发。
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 第三天,有人告诉拉班,雅各已经逃走了。
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 拉班带着族人,追了七天才在基列山地那里追上雅各。
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 当天晚上,上帝托梦给拉班,警告他说∶“当心!不许威胁雅各!”
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 拉班追上了雅各。雅各在山上扎营,拉班在基列山地扎营。
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 拉班对雅各说∶“你为什么要这样做?你欺骗我,把我的女儿象俘虏一样带走!
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 你为什么要瞒着我偷偷地溜走?要是你事先告诉我,我会高高兴兴地送你走,用铃鼓、竖琴伴着歌唱欢送你。
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 你不让我吻别我的外孙和女儿,你这样做真是蠢透了。
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 现在你落在我的手里,我本可以处置你,但是,昨夜你父亲的上帝对我说不许我威胁你。
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 既然你思乡心切,一定要走,那就走吧!只是为什么要偷走我的家族神像呢?”
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 雅各答道∶“我不辞而别,是因为害怕你会把你的女儿从我手里夺走。
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 你要是在谁身上发现了你的神像,就杀死他!让我们的亲戚们当场作证,你在我这里如果认出什么东西是你的,你尽管拿去。”雅各并不知道拉结偷了神像。
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 于是,拉班开始搜查,他进了雅各、利亚和两个妾的帐篷,但什么也没找到。接着,他从利亚的帐篷出来,走进了拉结的帐篷。
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结偷了神像,把它们藏在骆驼的鞍子底下,自己坐在鞍子上。拉班找遍整个帐篷也没找到。
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 拉结对父亲说∶“我主,请别生我的气。我正在经期,不便在你面前站起来。”
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 雅各怒气冲冲地责问拉班∶“我到底犯了什么罪,犯了什么法,值得你这样追赶我?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 你已经搜遍了我所有的一切,找到你家的东西了吗?把它们摆出来放在你我亲戚们的面前,让大家给我们两个评评理。
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 我在你家里呆了二十年,你的母绵羊和母山羊没有掉过胎,你的公羊我没有吃过一只。
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 羊被野兽咬死了,我没有带去给你看,而是自己赔偿;无论白天还是黑夜,羊被偷了,你都要我包赔。
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 炎热的白天搞得我精疲力竭,寒冷的夜晚使我整夜不得安睡。
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 我在你家呆了二十年;为娶你的两个女儿替你工作了十四年,为了羊群工作了六年,你又十次改了我的工钱。
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 要不是我祖先的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和以撒的敬畏与我同在,你如今必定打发我空手而归了。但是,上帝看到了我的苦情和我的辛劳,就在昨天夜里,他谴责了你。”
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 拉班答道∶“女儿是我的女儿,外孙是我的外孙,羊群也是我的羊群。你眼前的一切都是属于我的。但是,今天我该拿我的这两个女儿和她们的孩子怎么办呢?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 这样吧,让我们两个立个约,还要以物为证。”
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 于是,雅各搬来一块石头,立作柱子,
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 又对亲属们说∶“你们往这儿堆石头吧!”大家搬来石头,堆成一个石堆。然后,大家在这堆石头旁边吃喝起来。
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 拉班把这地方叫作伊迦尔撒哈杜他,雅各把它叫作迦累得。
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 拉班说∶“今天,这石堆就作为你我之间立约的见证。”因此,这个地方叫作迦累得,
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 又叫作米斯巴。因为他又说∶“愿主监视你我之间的誓约。我们分手以后,
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 如果你虐待我的女儿,或在她们之外另娶,即使没人得知,要记住,上帝在注视着我们。”
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 拉班又对雅各说∶“看一看立在你我之间的这堆石头和这根石柱。
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 它们是我们的见证∶我决不越过它们去侵犯你,你也不能越过它们来伤害我。
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝在你我之间主持公道。”
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 然后,他在山上向上帝献了祭,又邀请亲族们一起吃饭,一起在山上过了夜。
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 第二天一大早,拉班吻别他的外孙和女儿们。他祝福他们,然后回家去了。
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.