Gênesis 31

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 雅各听到拉班的儿子们说∶“雅各抢走了理应属于我们父亲的一切。他的所有财产都是靠我们父亲的家业才获得的。”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 雅各也发现拉班对他的态度与以前有些异样。
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 主对雅各说∶“回到你祖先的土地和你的家人那里去吧,我必与你同在。”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 于是,雅各派人叫拉结和利亚到田野里他放羊的地方去,
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 对她们说∶“我发觉你们的父亲对我不象从前那样友善了,但我父亲的上帝始终与我同在。
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 你们也知道,我一直竭尽全力替他工作,
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 可他却欺骗我,十次改了我的工钱;然而上帝却不容他损害我。
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 如果他说∶‘有斑点的羊是你的工钱’,羊群就都生下有斑点的羊羔;如果他说∶‘有条纹的羊是你的工钱’,羊群就都生下有条纹的羊羔。
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 “上帝就这样把你们父亲的羊群拿来赐给我了。
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 在羊群交配的季节,我做过一个梦,在梦中我看见交配的公羊都是有斑点、有条纹的。
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 天使在梦中呼唤我说‘雅各!’我答道∶‘我在这里!’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 天使说∶‘你看一看,所有交配的公羊都是有斑点、有条纹的,因为我知道拉班对你所作的一切。
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 我就是伯特利的上帝,在那里,你曾在石柱上膏油敬拜我,向我许了愿。现在,你动身离开这里,回到你亲人们的家园去吧!’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 拉结和利亚答道∶“在父亲家里,还有我们可得的份儿吗?还有我们的产业吗?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 我们不是一直被他视为外人吗?他卖了我们,又吞没了我们的身价。
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 所以,上帝从父亲手里夺走的财产是属于我们和我们子女的。现在,你就按照上帝所吩咐的去做吧!”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 于是,雅各整顿好行装,让妻妾和孩子们骑上骆驼,
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 赶着畜群,带着在巴旦亚兰挣得的所有财产,前往迦南地他父亲以撒那里去。
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 当时,拉班出去剪羊毛去了,拉结趁机偷了一些父亲的家族神像。
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 雅各不辞而别,背着拉班悄悄地离开了。
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 他带着自己的一切匆匆离开那里,渡过幼发拉底河向基列山地进发。
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 第三天,有人告诉拉班,雅各已经逃走了。
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 拉班带着族人,追了七天才在基列山地那里追上雅各。
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 当天晚上,上帝托梦给拉班,警告他说∶“当心!不许威胁雅各!”
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 拉班追上了雅各。雅各在山上扎营,拉班在基列山地扎营。
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 拉班对雅各说∶“你为什么要这样做?你欺骗我,把我的女儿象俘虏一样带走!
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 你为什么要瞒着我偷偷地溜走?要是你事先告诉我,我会高高兴兴地送你走,用铃鼓、竖琴伴着歌唱欢送你。
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 你不让我吻别我的外孙和女儿,你这样做真是蠢透了。
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 现在你落在我的手里,我本可以处置你,但是,昨夜你父亲的上帝对我说不许我威胁你。
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 既然你思乡心切,一定要走,那就走吧!只是为什么要偷走我的家族神像呢?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 雅各答道∶“我不辞而别,是因为害怕你会把你的女儿从我手里夺走。
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 你要是在谁身上发现了你的神像,就杀死他!让我们的亲戚们当场作证,你在我这里如果认出什么东西是你的,你尽管拿去。”雅各并不知道拉结偷了神像。
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 于是,拉班开始搜查,他进了雅各、利亚和两个妾的帐篷,但什么也没找到。接着,他从利亚的帐篷出来,走进了拉结的帐篷。
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结偷了神像,把它们藏在骆驼的鞍子底下,自己坐在鞍子上。拉班找遍整个帐篷也没找到。
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 拉结对父亲说∶“我主,请别生我的气。我正在经期,不便在你面前站起来。”
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 雅各怒气冲冲地责问拉班∶“我到底犯了什么罪,犯了什么法,值得你这样追赶我?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 你已经搜遍了我所有的一切,找到你家的东西了吗?把它们摆出来放在你我亲戚们的面前,让大家给我们两个评评理。
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 我在你家里呆了二十年,你的母绵羊和母山羊没有掉过胎,你的公羊我没有吃过一只。
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 羊被野兽咬死了,我没有带去给你看,而是自己赔偿;无论白天还是黑夜,羊被偷了,你都要我包赔。
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 炎热的白天搞得我精疲力竭,寒冷的夜晚使我整夜不得安睡。
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 我在你家呆了二十年;为娶你的两个女儿替你工作了十四年,为了羊群工作了六年,你又十次改了我的工钱。
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 要不是我祖先的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和以撒的敬畏与我同在,你如今必定打发我空手而归了。但是,上帝看到了我的苦情和我的辛劳,就在昨天夜里,他谴责了你。”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 拉班答道∶“女儿是我的女儿,外孙是我的外孙,羊群也是我的羊群。你眼前的一切都是属于我的。但是,今天我该拿我的这两个女儿和她们的孩子怎么办呢?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 这样吧,让我们两个立个约,还要以物为证。”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 于是,雅各搬来一块石头,立作柱子,
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 又对亲属们说∶“你们往这儿堆石头吧!”大家搬来石头,堆成一个石堆。然后,大家在这堆石头旁边吃喝起来。
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 拉班把这地方叫作伊迦尔撒哈杜他,雅各把它叫作迦累得。
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 拉班说∶“今天,这石堆就作为你我之间立约的见证。”因此,这个地方叫作迦累得,
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 又叫作米斯巴。因为他又说∶“愿主监视你我之间的誓约。我们分手以后,
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 如果你虐待我的女儿,或在她们之外另娶,即使没人得知,要记住,上帝在注视着我们。”
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 拉班又对雅各说∶“看一看立在你我之间的这堆石头和这根石柱。
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 它们是我们的见证∶我决不越过它们去侵犯你,你也不能越过它们来伤害我。
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝在你我之间主持公道。”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 然后,他在山上向上帝献了祭,又邀请亲族们一起吃饭,一起在山上过了夜。
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 第二天一大早,拉班吻别他的外孙和女儿们。他祝福他们,然后回家去了。
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.