Gênesis 31

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 雅各听到拉班的儿子们说∶“雅各抢走了理应属于我们父亲的一切。他的所有财产都是靠我们父亲的家业才获得的。”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 雅各也发现拉班对他的态度与以前有些异样。
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 主对雅各说∶“回到你祖先的土地和你的家人那里去吧,我必与你同在。”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 于是,雅各派人叫拉结和利亚到田野里他放羊的地方去,
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 对她们说∶“我发觉你们的父亲对我不象从前那样友善了,但我父亲的上帝始终与我同在。
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 你们也知道,我一直竭尽全力替他工作,
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 可他却欺骗我,十次改了我的工钱;然而上帝却不容他损害我。
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 如果他说∶‘有斑点的羊是你的工钱’,羊群就都生下有斑点的羊羔;如果他说∶‘有条纹的羊是你的工钱’,羊群就都生下有条纹的羊羔。
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 “上帝就这样把你们父亲的羊群拿来赐给我了。
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 在羊群交配的季节,我做过一个梦,在梦中我看见交配的公羊都是有斑点、有条纹的。
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 天使在梦中呼唤我说‘雅各!’我答道∶‘我在这里!’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 天使说∶‘你看一看,所有交配的公羊都是有斑点、有条纹的,因为我知道拉班对你所作的一切。
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 我就是伯特利的上帝,在那里,你曾在石柱上膏油敬拜我,向我许了愿。现在,你动身离开这里,回到你亲人们的家园去吧!’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 拉结和利亚答道∶“在父亲家里,还有我们可得的份儿吗?还有我们的产业吗?
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 我们不是一直被他视为外人吗?他卖了我们,又吞没了我们的身价。
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 所以,上帝从父亲手里夺走的财产是属于我们和我们子女的。现在,你就按照上帝所吩咐的去做吧!”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 于是,雅各整顿好行装,让妻妾和孩子们骑上骆驼,
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 赶着畜群,带着在巴旦亚兰挣得的所有财产,前往迦南地他父亲以撒那里去。
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 当时,拉班出去剪羊毛去了,拉结趁机偷了一些父亲的家族神像。
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 雅各不辞而别,背着拉班悄悄地离开了。
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 他带着自己的一切匆匆离开那里,渡过幼发拉底河向基列山地进发。
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 第三天,有人告诉拉班,雅各已经逃走了。
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 拉班带着族人,追了七天才在基列山地那里追上雅各。
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 当天晚上,上帝托梦给拉班,警告他说∶“当心!不许威胁雅各!”
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 拉班追上了雅各。雅各在山上扎营,拉班在基列山地扎营。
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 拉班对雅各说∶“你为什么要这样做?你欺骗我,把我的女儿象俘虏一样带走!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 你为什么要瞒着我偷偷地溜走?要是你事先告诉我,我会高高兴兴地送你走,用铃鼓、竖琴伴着歌唱欢送你。
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 你不让我吻别我的外孙和女儿,你这样做真是蠢透了。
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 现在你落在我的手里,我本可以处置你,但是,昨夜你父亲的上帝对我说不许我威胁你。
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 既然你思乡心切,一定要走,那就走吧!只是为什么要偷走我的家族神像呢?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 雅各答道∶“我不辞而别,是因为害怕你会把你的女儿从我手里夺走。
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 你要是在谁身上发现了你的神像,就杀死他!让我们的亲戚们当场作证,你在我这里如果认出什么东西是你的,你尽管拿去。”雅各并不知道拉结偷了神像。
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 于是,拉班开始搜查,他进了雅各、利亚和两个妾的帐篷,但什么也没找到。接着,他从利亚的帐篷出来,走进了拉结的帐篷。
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结偷了神像,把它们藏在骆驼的鞍子底下,自己坐在鞍子上。拉班找遍整个帐篷也没找到。
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 拉结对父亲说∶“我主,请别生我的气。我正在经期,不便在你面前站起来。”
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 雅各怒气冲冲地责问拉班∶“我到底犯了什么罪,犯了什么法,值得你这样追赶我?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 你已经搜遍了我所有的一切,找到你家的东西了吗?把它们摆出来放在你我亲戚们的面前,让大家给我们两个评评理。
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 我在你家里呆了二十年,你的母绵羊和母山羊没有掉过胎,你的公羊我没有吃过一只。
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 羊被野兽咬死了,我没有带去给你看,而是自己赔偿;无论白天还是黑夜,羊被偷了,你都要我包赔。
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 炎热的白天搞得我精疲力竭,寒冷的夜晚使我整夜不得安睡。
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 我在你家呆了二十年;为娶你的两个女儿替你工作了十四年,为了羊群工作了六年,你又十次改了我的工钱。
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 要不是我祖先的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和以撒的敬畏与我同在,你如今必定打发我空手而归了。但是,上帝看到了我的苦情和我的辛劳,就在昨天夜里,他谴责了你。”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 拉班答道∶“女儿是我的女儿,外孙是我的外孙,羊群也是我的羊群。你眼前的一切都是属于我的。但是,今天我该拿我的这两个女儿和她们的孩子怎么办呢?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 这样吧,让我们两个立个约,还要以物为证。”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 于是,雅各搬来一块石头,立作柱子,
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 又对亲属们说∶“你们往这儿堆石头吧!”大家搬来石头,堆成一个石堆。然后,大家在这堆石头旁边吃喝起来。
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 拉班把这地方叫作伊迦尔撒哈杜他,雅各把它叫作迦累得。
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 拉班说∶“今天,这石堆就作为你我之间立约的见证。”因此,这个地方叫作迦累得,
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 又叫作米斯巴。因为他又说∶“愿主监视你我之间的誓约。我们分手以后,
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 如果你虐待我的女儿,或在她们之外另娶,即使没人得知,要记住,上帝在注视着我们。”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 拉班又对雅各说∶“看一看立在你我之间的这堆石头和这根石柱。
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 它们是我们的见证∶我决不越过它们去侵犯你,你也不能越过它们来伤害我。
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝在你我之间主持公道。”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 然后,他在山上向上帝献了祭,又邀请亲族们一起吃饭,一起在山上过了夜。
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 第二天一大早,拉班吻别他的外孙和女儿们。他祝福他们,然后回家去了。
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.