Gênesis 31
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 雅各听到拉班的儿子们说∶“雅各抢走了理应属于我们父亲的一切。他的所有财产都是靠我们父亲的家业才获得的。”
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 雅各也发现拉班对他的态度与以前有些异样。
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 主对雅各说∶“回到你祖先的土地和你的家人那里去吧,我必与你同在。”
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 于是,雅各派人叫拉结和利亚到田野里他放羊的地方去,
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 对她们说∶“我发觉你们的父亲对我不象从前那样友善了,但我父亲的上帝始终与我同在。
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 你们也知道,我一直竭尽全力替他工作,
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 可他却欺骗我,十次改了我的工钱;然而上帝却不容他损害我。
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 如果他说∶‘有斑点的羊是你的工钱’,羊群就都生下有斑点的羊羔;如果他说∶‘有条纹的羊是你的工钱’,羊群就都生下有条纹的羊羔。
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 “上帝就这样把你们父亲的羊群拿来赐给我了。
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 在羊群交配的季节,我做过一个梦,在梦中我看见交配的公羊都是有斑点、有条纹的。
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 天使在梦中呼唤我说‘雅各!’我答道∶‘我在这里!’
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 天使说∶‘你看一看,所有交配的公羊都是有斑点、有条纹的,因为我知道拉班对你所作的一切。
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 我就是伯特利的上帝,在那里,你曾在石柱上膏油敬拜我,向我许了愿。现在,你动身离开这里,回到你亲人们的家园去吧!’”
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 拉结和利亚答道∶“在父亲家里,还有我们可得的份儿吗?还有我们的产业吗?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 我们不是一直被他视为外人吗?他卖了我们,又吞没了我们的身价。
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 所以,上帝从父亲手里夺走的财产是属于我们和我们子女的。现在,你就按照上帝所吩咐的去做吧!”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 于是,雅各整顿好行装,让妻妾和孩子们骑上骆驼,
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 赶着畜群,带着在巴旦亚兰挣得的所有财产,前往迦南地他父亲以撒那里去。
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 当时,拉班出去剪羊毛去了,拉结趁机偷了一些父亲的家族神像。
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 雅各不辞而别,背着拉班悄悄地离开了。
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 他带着自己的一切匆匆离开那里,渡过幼发拉底河向基列山地进发。
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 第三天,有人告诉拉班,雅各已经逃走了。
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 拉班带着族人,追了七天才在基列山地那里追上雅各。
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 当天晚上,上帝托梦给拉班,警告他说∶“当心!不许威胁雅各!”
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 拉班追上了雅各。雅各在山上扎营,拉班在基列山地扎营。
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 拉班对雅各说∶“你为什么要这样做?你欺骗我,把我的女儿象俘虏一样带走!
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 你为什么要瞒着我偷偷地溜走?要是你事先告诉我,我会高高兴兴地送你走,用铃鼓、竖琴伴着歌唱欢送你。
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 你不让我吻别我的外孙和女儿,你这样做真是蠢透了。
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 现在你落在我的手里,我本可以处置你,但是,昨夜你父亲的上帝对我说不许我威胁你。
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 既然你思乡心切,一定要走,那就走吧!只是为什么要偷走我的家族神像呢?”
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 雅各答道∶“我不辞而别,是因为害怕你会把你的女儿从我手里夺走。
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 你要是在谁身上发现了你的神像,就杀死他!让我们的亲戚们当场作证,你在我这里如果认出什么东西是你的,你尽管拿去。”雅各并不知道拉结偷了神像。
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 于是,拉班开始搜查,他进了雅各、利亚和两个妾的帐篷,但什么也没找到。接着,他从利亚的帐篷出来,走进了拉结的帐篷。
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结偷了神像,把它们藏在骆驼的鞍子底下,自己坐在鞍子上。拉班找遍整个帐篷也没找到。
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 拉结对父亲说∶“我主,请别生我的气。我正在经期,不便在你面前站起来。”
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 雅各怒气冲冲地责问拉班∶“我到底犯了什么罪,犯了什么法,值得你这样追赶我?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 你已经搜遍了我所有的一切,找到你家的东西了吗?把它们摆出来放在你我亲戚们的面前,让大家给我们两个评评理。
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 我在你家里呆了二十年,你的母绵羊和母山羊没有掉过胎,你的公羊我没有吃过一只。
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 羊被野兽咬死了,我没有带去给你看,而是自己赔偿;无论白天还是黑夜,羊被偷了,你都要我包赔。
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 炎热的白天搞得我精疲力竭,寒冷的夜晚使我整夜不得安睡。
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 我在你家呆了二十年;为娶你的两个女儿替你工作了十四年,为了羊群工作了六年,你又十次改了我的工钱。
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 要不是我祖先的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和以撒的敬畏与我同在,你如今必定打发我空手而归了。但是,上帝看到了我的苦情和我的辛劳,就在昨天夜里,他谴责了你。”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 拉班答道∶“女儿是我的女儿,外孙是我的外孙,羊群也是我的羊群。你眼前的一切都是属于我的。但是,今天我该拿我的这两个女儿和她们的孩子怎么办呢?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 这样吧,让我们两个立个约,还要以物为证。”
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 于是,雅各搬来一块石头,立作柱子,
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 又对亲属们说∶“你们往这儿堆石头吧!”大家搬来石头,堆成一个石堆。然后,大家在这堆石头旁边吃喝起来。
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 拉班把这地方叫作伊迦尔撒哈杜他,雅各把它叫作迦累得。
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 拉班说∶“今天,这石堆就作为你我之间立约的见证。”因此,这个地方叫作迦累得,
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 又叫作米斯巴。因为他又说∶“愿主监视你我之间的誓约。我们分手以后,
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 如果你虐待我的女儿,或在她们之外另娶,即使没人得知,要记住,上帝在注视着我们。”
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 拉班又对雅各说∶“看一看立在你我之间的这堆石头和这根石柱。
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 它们是我们的见证∶我决不越过它们去侵犯你,你也不能越过它们来伤害我。
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝在你我之间主持公道。”
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 然后,他在山上向上帝献了祭,又邀请亲族们一起吃饭,一起在山上过了夜。
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 第二天一大早,拉班吻别他的外孙和女儿们。他祝福他们,然后回家去了。
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.