Gênesis 31
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 雅各听到拉班的儿子们说∶“雅各抢走了理应属于我们父亲的一切。他的所有财产都是靠我们父亲的家业才获得的。”
1 Então ouvia as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória.
2 雅各也发现拉班对他的态度与以前有些异样。
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como anteriormente.
3 主对雅各说∶“回到你祖先的土地和你的家人那里去吧,我必与你同在。”
3 E disse o Senhor a Jacó: Torna-te à terra dos teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 于是,雅各派人叫拉结和利亚到田野里他放羊的地方去,
4 Então mandou Jacó chamar a Raquel e a Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 对她们说∶“我发觉你们的父亲对我不象从前那样友善了,但我父亲的上帝始终与我同在。
5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai não é para comigo como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo;
6 你们也知道,我一直竭尽全力替他工作,
6 E vós mesmas sabeis que com todo o meu esforço tenho servido a vosso pai;
7 可他却欺骗我,十次改了我的工钱;然而上帝却不容他损害我。
7 Mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes; porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 如果他说∶‘有斑点的羊是你的工钱’,羊群就都生下有斑点的羊羔;如果他说∶‘有条纹的羊是你的工钱’,羊群就都生下有条纹的羊羔。
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todos os rebanhos davam salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todos os rebanhos davam listrados.
9 “上帝就这样把你们父亲的羊群拿来赐给我了。
9 Assim Deus tirou o gado de vosso pai, e deu-o a mim.
10 在羊群交配的季节,我做过一个梦,在梦中我看见交配的公羊都是有斑点、有条纹的。
10 E sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, eu levantei os meus olhos e vi em sonhos, e eis que os bodes, que cobriam as ovelhas, eram listrados, salpicados e malhados.
11 天使在梦中呼唤我说‘雅各!’我答道∶‘我在这里!’
11 E disse-me o anjo de Deus em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui.
12 天使说∶‘你看一看,所有交配的公羊都是有斑点、有条纹的,因为我知道拉班对你所作的一切。
12 E disse ele: Levanta agora os teus olhos e vê todos os bodes que cobrem o rebanho, que são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te fez.
13 我就是伯特利的上帝,在那里,你曾在石柱上膏油敬拜我,向我许了愿。现在,你动身离开这里,回到你亲人们的家园去吧!’”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tens ungido uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te agora, sai-te desta terra e torna-te à terra da tua parentela.
14 拉结和利亚答道∶“在父亲家里,还有我们可得的份儿吗?还有我们的产业吗?
14 Então responderam Raquel e Lia e disseram-lhe: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 我们不是一直被他视为外人吗?他卖了我们,又吞没了我们的身价。
15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vendeu-nos, e comeu de todo o nosso dinheiro.
16 所以,上帝从父亲手里夺走的财产是属于我们和我们子女的。现在,你就按照上帝所吩咐的去做吧!”
16 Porque toda a riqueza, que Deus tirou de nosso pai, é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faze tudo o que Deus te mandou.
17 于是,雅各整顿好行装,让妻妾和孩子们骑上骆驼,
17 Então se levantou Jacó, pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos;
18 赶着畜群,带着在巴旦亚兰挣得的所有财产,前往迦南地他父亲以撒那里去。
18 E levou todo o seu gado, e todos os seus bens, que havia adquirido, o gado que possuía, que alcançara em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 当时,拉班出去剪羊毛去了,拉结趁机偷了一些父亲的家族神像。
19 E havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas, furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha.
20 雅各不辞而别,背着拉班悄悄地离开了。
20 E Jacó logrou a Labão, o arameu, porque não lhe fez saber que fugia.
21 他带着自己的一切匆匆离开那里,渡过幼发拉底河向基列山地进发。
21 E fugiu ele com tudo o que tinha, e levantou-se e passou o rio; e se dirigiu para a montanha de Gileade.
22 第三天,有人告诉拉班,雅各已经逃走了。
22 E no terceiro dia foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido.
23 拉班带着族人,追了七天才在基列山地那里追上雅各。
23 Então tomou consigo os seus irmãos, e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 当天晚上,上帝托梦给拉班,警告他说∶“当心!不许威胁雅各!”
24 Veio, porém, Deus a Labão, o arameu, em sonhos, de noite, e disse-lhe: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
25 拉班追上了雅各。雅各在山上扎营,拉班在基列山地扎营。
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó, e armara Jacó a sua tenda naquela montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua, na montanha de Gileade.
26 拉班对雅各说∶“你为什么要这样做?你欺骗我,把我的女儿象俘虏一样带走!
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me lograste e levaste as minhas filhas como cativas pela espada?
27 你为什么要瞒着我偷偷地溜走?要是你事先告诉我,我会高高兴兴地送你走,用铃鼓、竖琴伴着歌唱欢送你。
27 Por que fugiste ocultamente, e lograste-me, e não me fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria, e com cânticos, e com tamboril e com harpa?
28 你不让我吻别我的外孙和女儿,你这样做真是蠢透了。
28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. Loucamente agiste, agora, fazendo assim.
29 现在你落在我的手里,我本可以处置你,但是,昨夜你父亲的上帝对我说不许我威胁你。
29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal, mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales com Jacó nem bem nem mal.
30 既然你思乡心切,一定要走,那就走吧!只是为什么要偷走我的家族神像呢?”
30 E agora se querias ir embora, porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 雅各答道∶“我不辞而别,是因为害怕你会把你的女儿从我手里夺走。
31 Então respondeu Jacó, e disse a Labão: Porque temia; pois que dizia comigo, se porventura não me arrebatarias as tuas filhas.
32 你要是在谁身上发现了你的神像,就杀死他!让我们的亲戚们当场作证,你在我这里如果认出什么东西是你的,你尽管拿去。”雅各并不知道拉结偷了神像。
32 Com quem achares os teus deuses, esse não viva; reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo, e toma-o para ti. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 于是,拉班开始搜查,他进了雅各、利亚和两个妾的帐篷,但什么也没找到。接着,他从利亚的帐篷出来,走进了拉结的帐篷。
33 Então entrou Labão na tenda de Jacó, e na tenda de Lia, e na tenda de ambas as servas, e não os achou; e saindo da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 拉结偷了神像,把它们藏在骆驼的鞍子底下,自己坐在鞍子上。拉班找遍整个帐篷也没找到。
34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos e os tinha posto na albarda de um camelo, e assentara-se sobre eles; e apalpou Labão toda a tenda, e não os achou.
35 拉结对父亲说∶“我主,请别生我的气。我正在经期,不便在你面前站起来。”
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira aos olhos de meu senhor, que não posso levantar-me diante da tua face; porquanto tenho o costume das mulheres. E ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 雅各怒气冲冲地责问拉班∶“我到底犯了什么罪,犯了什么法,值得你这样追赶我?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão; e respondeu Jacó, e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 你已经搜遍了我所有的一切,找到你家的东西了吗?把它们摆出来放在你我亲戚们的面前,让大家给我们两个评评理。
37 Havendo apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis de tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e de teus irmãos; e que julguem entre nós ambos.
38 我在你家里呆了二十年,你的母绵羊和母山羊没有掉过胎,你的公羊我没有吃过一只。
38 Estes vinte anos eu estive contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 羊被野兽咬死了,我没有带去给你看,而是自己赔偿;无论白天还是黑夜,羊被偷了,你都要我包赔。
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu o pagava; o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.
40 炎热的白天搞得我精疲力竭,寒冷的夜晚使我整夜不得安睡。
40 Estava eu assim: De dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o meu sono fugiu dos meus olhos.
41 我在你家呆了二十年;为娶你的两个女儿替你工作了十四年,为了羊群工作了六年,你又十次改了我的工钱。
41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; mas o meu salário tens mudado dez vezes.
42 要不是我祖先的上帝,就是亚伯拉罕的上帝和以撒的敬畏与我同在,你如今必定打发我空手而归了。但是,上帝看到了我的苦情和我的辛劳,就在昨天夜里,他谴责了你。”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o temor de Isaque não fora comigo, por certo me despedirias agora vazio. Deus atendeu à minha aflição, e ao trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 拉班答道∶“女儿是我的女儿,外孙是我的外孙,羊群也是我的羊群。你眼前的一切都是属于我的。但是,今天我该拿我的这两个女儿和她们的孩子怎么办呢?
43 Então respondeu Labão, e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é o meu rebanho, e tudo o que vês, é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou a seus filhos, que deram à luz?
44 这样吧,让我们两个立个约,还要以物为证。”
44 Agora pois vem, e façamos aliança eu e tu, que seja por testemunho entre mim e ti.
45 于是,雅各搬来一块石头,立作柱子,
45 Então tomou Jacó uma pedra, e erigiu-a por coluna.
46 又对亲属们说∶“你们往这儿堆石头吧!”大家搬来石头,堆成一个石堆。然后,大家在这堆石头旁边吃喝起来。
46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. E tomaram pedras, e fizeram um montão, e comeram ali sobre aquele montão.
47 拉班把这地方叫作伊迦尔撒哈杜他,雅各把它叫作迦累得。
47 E chamou-o Labão Jegar-Saaduta; porém Jacó chamou-o Galeede.
48 拉班说∶“今天,这石堆就作为你我之间立约的见证。”因此,这个地方叫作迦累得,
48 Então disse Labão: Este montão seja hoje por testemunha entre mim e ti. Por isso se lhe chamou Galeede,
49 又叫作米斯巴。因为他又说∶“愿主监视你我之间的誓约。我们分手以后,
49 E Mispá, porquanto disse: Atente o Senhor entre mim e ti, quando nós estivermos apartados um do outro.
50 如果你虐待我的女儿,或在她们之外另娶,即使没人得知,要记住,上帝在注视着我们。”
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares mulheres além das minhas filhas, ninguém está conosco; atenta que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 拉班又对雅各说∶“看一看立在你我之间的这堆石头和这根石柱。
51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão, e eis aqui essa coluna que levantei entre mim e ti.
52 它们是我们的见证∶我决不越过它们去侵犯你,你也不能越过它们来伤害我。
52 Este montão seja testemunha, e esta coluna seja testemunha, que eu não passarei este montão a ti, e que tu não passarás este montão e esta coluna a mim, para mal.
53 愿亚伯拉罕的上帝和拿鹤的上帝在你我之间主持公道。”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus de seu pai, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo temor de seu pai Isaque.
54 然后,他在山上向上帝献了祭,又邀请亲族们一起吃饭,一起在山上过了夜。
54 E ofereceu Jacó um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos, para comer pão; e comeram pão e passaram a noite na montanha.
55 第二天一大早,拉班吻别他的外孙和女儿们。他祝福他们,然后回家去了。
55 E levantou-se Labão pela manhã de madrugada, e beijou seus filhos e suas filhas e abençoou-os e partiu; e voltou Labão ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.