Gênesis 30
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就妒嫉她姐姐,对雅各说∶“你给我孩子,不然的话我就寻死!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 雅各对拉结很生气,说∶“难道我是上帝吗?是上帝使你不能生育的。”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 拉结说∶“瞧,我的使女辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以由她那里得到孩子了。”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 于是,拉结把使女辟拉给了丈夫作妾;雅各与她同房,
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 她怀了孕,给雅各生了一个儿子。
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 拉结说∶“上帝给我伸了冤,他垂听我的祈祷,赐给我一个儿子。”因此,她给孩子起名叫但。
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 辟拉又怀孕,生了第二个儿子。
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 拉结说∶“我跟姐姐相争,终于赢了。”于是,她给这个孩子起名叫拿弗他利。
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 利亚见自己停止了生育,也把自己的使女悉帕送给丈夫作妾。
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 悉帕给雅各生了一个儿子。
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 利亚说∶“我真幸运!”因此,她给孩子起名叫迦得。
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 利亚的使女给雅各生了第二个儿子。
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 利亚说∶“我有福啊,众女子都会称赞我有福!”因此,她给孩子起名叫亚设。
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 在收割小麦的季节,吕便在田野里找到一些催情果,带回来交给他的母亲利亚。拉结看见了,对利亚说∶“请把你儿子采的催情果给我一些吧!”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 利亚说∶“你夺走了我的丈夫还不够,还要夺走我儿子的催情果吗?”拉结说∶“好吧,为了你儿子的催情果,今晚我把雅各让给你。”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚迎上去说∶“今晚你要跟我同房,我已经为你付出了我儿子的催情果了。”
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 上帝垂听利亚的祷告,使她怀了孕,给雅各生了第五个儿子。
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 利亚说∶“上帝给了我报偿,因为我把自己的使女给了丈夫。”因此,她给孩子起名叫以萨迦。
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 她说∶“上帝赐给我贵重的礼物,现在我丈夫一定会厚爱我,因为我给他生了六个儿子。”因此,她给孩子起名叫西布伦。
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 后来,她又生了一个女儿,起名叫底拿。
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 上帝顾念拉结,垂听了她的祈祷,使她也能生育。
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 她怀了孕,生了一个儿子,说∶“上帝为我雪耻了!”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 她给孩子起名叫约瑟。她说∶“愿主再给我增添一个儿子。”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶“请让我回故乡迦南地去吧,
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 请准我带着妻儿一起回去,我为你做了这么多年的工,我的妻儿就算是我替你工作的报偿。请让我走吧!”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 拉班答道∶“请听我说几句。我占卦算定,主是为了你才赐福给我的。”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 他接着又说∶“请告诉我,你要多少工钱,我一定照付不误。”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 雅各说∶“我是怎样为你工作的,你的牛群、羊群在我的看顾下是怎样繁殖起来的,你一清二楚。
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 在我没到这里之前,你的牲畜少得可怜,现在,你牛羊成群;主因为我到了这里才赐福给你的。现在,我难道不该为自己的家业筹划了吗?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 拉班说∶“我该怎样酬答你呢?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 今天,我要走遍你的羊群,把所有有斑点、有条纹的绵羊及黑色的羊羔,还有山羊里有斑点、有条纹的挑出来,将来这一等的羊就算是我的工钱。
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 这样,我就可以证明自己的诚实。以后你来检查我的工钱时,要是在我的羊群中发现没有斑点、没有条纹的山羊或不是黑色的绵羊,那就算是我偷的。”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 拉班说∶“好!就照你说的办吧!”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 但是,就在当天,拉班把有斑点、有条纹的公山羊和有斑点、有条纹及杂有白色的母山羊以及所有黑色的绵羊都挑了出来,交给他的儿子们看管,
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 带到远离雅各有三天路程的地方,而雅各仍留在当地照看拉班其余的羊群。
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 雅各砍了一些白杨树、杏树和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝显露出青白交错的纹理。
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 然后,他把剥好的树枝插在羊群前面的饮水槽里,羊群来喝水时就在那里交配。
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 羊在这种树枝前交配,生下的小羊都是有斑点、有条纹的。
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把这些有斑点、有条纹的羊从羊群中挑出来,不使自己的羊与拉班的羊混杂。雅各用这种方法繁殖自己的羊群,并把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 当强壮的羊交配时,雅各就把那些花皮树枝插在它们面前的水槽里,让它们在那些树枝前交配。
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 当瘦弱的羊交配时,就不插树枝。这样一来,瘦弱的羊都归了拉班,肥壮的羊都归了雅各。
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 于是,雅各越来越富,拥有了许多羊群、男女奴仆、骆驼和驴。
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.