Gênesis 30
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就妒嫉她姐姐,对雅各说∶“你给我孩子,不然的话我就寻死!”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 雅各对拉结很生气,说∶“难道我是上帝吗?是上帝使你不能生育的。”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 拉结说∶“瞧,我的使女辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以由她那里得到孩子了。”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 于是,拉结把使女辟拉给了丈夫作妾;雅各与她同房,
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 她怀了孕,给雅各生了一个儿子。
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 拉结说∶“上帝给我伸了冤,他垂听我的祈祷,赐给我一个儿子。”因此,她给孩子起名叫但。
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 辟拉又怀孕,生了第二个儿子。
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 拉结说∶“我跟姐姐相争,终于赢了。”于是,她给这个孩子起名叫拿弗他利。
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 利亚见自己停止了生育,也把自己的使女悉帕送给丈夫作妾。
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 悉帕给雅各生了一个儿子。
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 利亚说∶“我真幸运!”因此,她给孩子起名叫迦得。
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 利亚的使女给雅各生了第二个儿子。
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 利亚说∶“我有福啊,众女子都会称赞我有福!”因此,她给孩子起名叫亚设。
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 在收割小麦的季节,吕便在田野里找到一些催情果,带回来交给他的母亲利亚。拉结看见了,对利亚说∶“请把你儿子采的催情果给我一些吧!”
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 利亚说∶“你夺走了我的丈夫还不够,还要夺走我儿子的催情果吗?”拉结说∶“好吧,为了你儿子的催情果,今晚我把雅各让给你。”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚迎上去说∶“今晚你要跟我同房,我已经为你付出了我儿子的催情果了。”
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 上帝垂听利亚的祷告,使她怀了孕,给雅各生了第五个儿子。
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 利亚说∶“上帝给了我报偿,因为我把自己的使女给了丈夫。”因此,她给孩子起名叫以萨迦。
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 她说∶“上帝赐给我贵重的礼物,现在我丈夫一定会厚爱我,因为我给他生了六个儿子。”因此,她给孩子起名叫西布伦。
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 后来,她又生了一个女儿,起名叫底拿。
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 上帝顾念拉结,垂听了她的祈祷,使她也能生育。
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 她怀了孕,生了一个儿子,说∶“上帝为我雪耻了!”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 她给孩子起名叫约瑟。她说∶“愿主再给我增添一个儿子。”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶“请让我回故乡迦南地去吧,
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 请准我带着妻儿一起回去,我为你做了这么多年的工,我的妻儿就算是我替你工作的报偿。请让我走吧!”
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 拉班答道∶“请听我说几句。我占卦算定,主是为了你才赐福给我的。”
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 他接着又说∶“请告诉我,你要多少工钱,我一定照付不误。”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 雅各说∶“我是怎样为你工作的,你的牛群、羊群在我的看顾下是怎样繁殖起来的,你一清二楚。
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 在我没到这里之前,你的牲畜少得可怜,现在,你牛羊成群;主因为我到了这里才赐福给你的。现在,我难道不该为自己的家业筹划了吗?”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 拉班说∶“我该怎样酬答你呢?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 今天,我要走遍你的羊群,把所有有斑点、有条纹的绵羊及黑色的羊羔,还有山羊里有斑点、有条纹的挑出来,将来这一等的羊就算是我的工钱。
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 这样,我就可以证明自己的诚实。以后你来检查我的工钱时,要是在我的羊群中发现没有斑点、没有条纹的山羊或不是黑色的绵羊,那就算是我偷的。”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 拉班说∶“好!就照你说的办吧!”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 但是,就在当天,拉班把有斑点、有条纹的公山羊和有斑点、有条纹及杂有白色的母山羊以及所有黑色的绵羊都挑了出来,交给他的儿子们看管,
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 带到远离雅各有三天路程的地方,而雅各仍留在当地照看拉班其余的羊群。
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 雅各砍了一些白杨树、杏树和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝显露出青白交错的纹理。
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 然后,他把剥好的树枝插在羊群前面的饮水槽里,羊群来喝水时就在那里交配。
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 羊在这种树枝前交配,生下的小羊都是有斑点、有条纹的。
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 雅各把这些有斑点、有条纹的羊从羊群中挑出来,不使自己的羊与拉班的羊混杂。雅各用这种方法繁殖自己的羊群,并把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 当强壮的羊交配时,雅各就把那些花皮树枝插在它们面前的水槽里,让它们在那些树枝前交配。
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 当瘦弱的羊交配时,就不插树枝。这样一来,瘦弱的羊都归了拉班,肥壮的羊都归了雅各。
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 于是,雅各越来越富,拥有了许多羊群、男女奴仆、骆驼和驴。
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.