Gênesis 30
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就妒嫉她姐姐,对雅各说∶“你给我孩子,不然的话我就寻死!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 雅各对拉结很生气,说∶“难道我是上帝吗?是上帝使你不能生育的。”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 拉结说∶“瞧,我的使女辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以由她那里得到孩子了。”
3 Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê à luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 于是,拉结把使女辟拉给了丈夫作妾;雅各与她同房,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 她怀了孕,给雅各生了一个儿子。
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 拉结说∶“上帝给我伸了冤,他垂听我的祈祷,赐给我一个儿子。”因此,她给孩子起名叫但。
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 辟拉又怀孕,生了第二个儿子。
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 拉结说∶“我跟姐姐相争,终于赢了。”于是,她给这个孩子起名叫拿弗他利。
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 利亚见自己停止了生育,也把自己的使女悉帕送给丈夫作妾。
9 Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 悉帕给雅各生了一个儿子。
10 E Zilpa, serva de Léia, deu à luz um filho a Jacó.
11 利亚说∶“我真幸运!”因此,她给孩子起名叫迦得。
11 Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 利亚的使女给雅各生了第二个儿子。
12 Depois Zilpa, serva de Léia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 利亚说∶“我有福啊,众女子都会称赞我有福!”因此,她给孩子起名叫亚设。
13 Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 在收割小麦的季节,吕便在田野里找到一些催情果,带回来交给他的母亲利亚。拉结看见了,对利亚说∶“请把你儿子采的催情果给我一些吧!”
14 Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 利亚说∶“你夺走了我的丈夫还不够,还要夺走我儿子的催情果吗?”拉结说∶“好吧,为了你儿子的催情果,今晚我把雅各让给你。”
15 Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚迎上去说∶“今晚你要跟我同房,我已经为你付出了我儿子的催情果了。”
16 Quando, pois, Jacó veio à tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 上帝垂听利亚的祷告,使她怀了孕,给雅各生了第五个儿子。
17 E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 利亚说∶“上帝给了我报偿,因为我把自己的使女给了丈夫。”因此,她给孩子起名叫以萨迦。
18 Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
19 Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 她说∶“上帝赐给我贵重的礼物,现在我丈夫一定会厚爱我,因为我给他生了六个儿子。”因此,她给孩子起名叫西布伦。
20 e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 后来,她又生了一个女儿,起名叫底拿。
21 Depois. disto deu à luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 上帝顾念拉结,垂听了她的祈祷,使她也能生育。
22 Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 她怀了孕,生了一个儿子,说∶“上帝为我雪耻了!”
23 De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 她给孩子起名叫约瑟。她说∶“愿主再给我增添一个儿子。”
24 E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶“请让我回故乡迦南地去吧,
25 Depois que Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 请准我带着妻儿一起回去,我为你做了这么多年的工,我的妻儿就算是我替你工作的报偿。请让我走吧!”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixa-me ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 拉班答道∶“请听我说几句。我占卦算定,主是为了你才赐福给我的。”
27 Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 他接着又说∶“请告诉我,你要多少工钱,我一定照付不误。”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 雅各说∶“我是怎样为你工作的,你的牛群、羊群在我的看顾下是怎样繁殖起来的,你一清二楚。
29 Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 在我没到这里之前,你的牲畜少得可怜,现在,你牛羊成群;主因为我到了这里才赐福给你的。现在,我难道不该为自己的家业筹划了吗?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 拉班说∶“我该怎样酬答你呢?”
31 Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 今天,我要走遍你的羊群,把所有有斑点、有条纹的绵羊及黑色的羊羔,还有山羊里有斑点、有条纹的挑出来,将来这一等的羊就算是我的工钱。
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 这样,我就可以证明自己的诚实。以后你来检查我的工钱时,要是在我的羊群中发现没有斑点、没有条纹的山羊或不是黑色的绵羊,那就算是我偷的。”
33 De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 拉班说∶“好!就照你说的办吧!”
34 Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 但是,就在当天,拉班把有斑点、有条纹的公山羊和有斑点、有条纹及杂有白色的母山羊以及所有黑色的绵羊都挑了出来,交给他的儿子们看管,
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 带到远离雅各有三天路程的地方,而雅各仍留在当地照看拉班其余的羊群。
36 e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 雅各砍了一些白杨树、杏树和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝显露出青白交错的纹理。
37 Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 然后,他把剥好的树枝插在羊群前面的饮水槽里,羊群来喝水时就在那里交配。
38 e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 羊在这种树枝前交配,生下的小羊都是有斑点、有条纹的。
39 Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把这些有斑点、有条纹的羊从羊群中挑出来,不使自己的羊与拉班的羊混杂。雅各用这种方法繁殖自己的羊群,并把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
40 Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 当强壮的羊交配时,雅各就把那些花皮树枝插在它们面前的水槽里,让它们在那些树枝前交配。
41 e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 当瘦弱的羊交配时,就不插树枝。这样一来,瘦弱的羊都归了拉班,肥壮的羊都归了雅各。
42 mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 于是,雅各越来越富,拥有了许多羊群、男女奴仆、骆驼和驴。
43 E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.