Gênesis 30

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就妒嫉她姐姐,对雅各说∶“你给我孩子,不然的话我就寻死!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 雅各对拉结很生气,说∶“难道我是上帝吗?是上帝使你不能生育的。”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 拉结说∶“瞧,我的使女辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以由她那里得到孩子了。”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 于是,拉结把使女辟拉给了丈夫作妾;雅各与她同房,
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 她怀了孕,给雅各生了一个儿子。
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 拉结说∶“上帝给我伸了冤,他垂听我的祈祷,赐给我一个儿子。”因此,她给孩子起名叫但。
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 辟拉又怀孕,生了第二个儿子。
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 拉结说∶“我跟姐姐相争,终于赢了。”于是,她给这个孩子起名叫拿弗他利。
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 利亚见自己停止了生育,也把自己的使女悉帕送给丈夫作妾。
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 悉帕给雅各生了一个儿子。
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 利亚说∶“我真幸运!”因此,她给孩子起名叫迦得。
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 利亚的使女给雅各生了第二个儿子。
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 利亚说∶“我有福啊,众女子都会称赞我有福!”因此,她给孩子起名叫亚设。
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 在收割小麦的季节,吕便在田野里找到一些催情果,带回来交给他的母亲利亚。拉结看见了,对利亚说∶“请把你儿子采的催情果给我一些吧!”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 利亚说∶“你夺走了我的丈夫还不够,还要夺走我儿子的催情果吗?”拉结说∶“好吧,为了你儿子的催情果,今晚我把雅各让给你。”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚迎上去说∶“今晚你要跟我同房,我已经为你付出了我儿子的催情果了。”
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 上帝垂听利亚的祷告,使她怀了孕,给雅各生了第五个儿子。
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 利亚说∶“上帝给了我报偿,因为我把自己的使女给了丈夫。”因此,她给孩子起名叫以萨迦。
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 她说∶“上帝赐给我贵重的礼物,现在我丈夫一定会厚爱我,因为我给他生了六个儿子。”因此,她给孩子起名叫西布伦。
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 后来,她又生了一个女儿,起名叫底拿。
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 上帝顾念拉结,垂听了她的祈祷,使她也能生育。
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 她怀了孕,生了一个儿子,说∶“上帝为我雪耻了!”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 她给孩子起名叫约瑟。她说∶“愿主再给我增添一个儿子。”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶“请让我回故乡迦南地去吧,
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 请准我带着妻儿一起回去,我为你做了这么多年的工,我的妻儿就算是我替你工作的报偿。请让我走吧!”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 拉班答道∶“请听我说几句。我占卦算定,主是为了你才赐福给我的。”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 他接着又说∶“请告诉我,你要多少工钱,我一定照付不误。”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 雅各说∶“我是怎样为你工作的,你的牛群、羊群在我的看顾下是怎样繁殖起来的,你一清二楚。
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 在我没到这里之前,你的牲畜少得可怜,现在,你牛羊成群;主因为我到了这里才赐福给你的。现在,我难道不该为自己的家业筹划了吗?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 拉班说∶“我该怎样酬答你呢?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 今天,我要走遍你的羊群,把所有有斑点、有条纹的绵羊及黑色的羊羔,还有山羊里有斑点、有条纹的挑出来,将来这一等的羊就算是我的工钱。
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 这样,我就可以证明自己的诚实。以后你来检查我的工钱时,要是在我的羊群中发现没有斑点、没有条纹的山羊或不是黑色的绵羊,那就算是我偷的。”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 拉班说∶“好!就照你说的办吧!”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 但是,就在当天,拉班把有斑点、有条纹的公山羊和有斑点、有条纹及杂有白色的母山羊以及所有黑色的绵羊都挑了出来,交给他的儿子们看管,
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 带到远离雅各有三天路程的地方,而雅各仍留在当地照看拉班其余的羊群。
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 雅各砍了一些白杨树、杏树和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝显露出青白交错的纹理。
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 然后,他把剥好的树枝插在羊群前面的饮水槽里,羊群来喝水时就在那里交配。
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 羊在这种树枝前交配,生下的小羊都是有斑点、有条纹的。
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 雅各把这些有斑点、有条纹的羊从羊群中挑出来,不使自己的羊与拉班的羊混杂。雅各用这种方法繁殖自己的羊群,并把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 当强壮的羊交配时,雅各就把那些花皮树枝插在它们面前的水槽里,让它们在那些树枝前交配。
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 当瘦弱的羊交配时,就不插树枝。这样一来,瘦弱的羊都归了拉班,肥壮的羊都归了雅各。
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 于是,雅各越来越富,拥有了许多羊群、男女奴仆、骆驼和驴。
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.