Gênesis 30

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 拉结见自己没有给雅各生孩子,就妒嫉她姐姐,对雅各说∶“你给我孩子,不然的话我就寻死!”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 雅各对拉结很生气,说∶“难道我是上帝吗?是上帝使你不能生育的。”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 拉结说∶“瞧,我的使女辟拉在这里,你跟她睡觉,让她替我生孩子;这样,我就可以由她那里得到孩子了。”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 于是,拉结把使女辟拉给了丈夫作妾;雅各与她同房,
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 她怀了孕,给雅各生了一个儿子。
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 拉结说∶“上帝给我伸了冤,他垂听我的祈祷,赐给我一个儿子。”因此,她给孩子起名叫但。
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 辟拉又怀孕,生了第二个儿子。
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 拉结说∶“我跟姐姐相争,终于赢了。”于是,她给这个孩子起名叫拿弗他利。
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 利亚见自己停止了生育,也把自己的使女悉帕送给丈夫作妾。
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 悉帕给雅各生了一个儿子。
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 利亚说∶“我真幸运!”因此,她给孩子起名叫迦得。
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 利亚的使女给雅各生了第二个儿子。
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 利亚说∶“我有福啊,众女子都会称赞我有福!”因此,她给孩子起名叫亚设。
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 在收割小麦的季节,吕便在田野里找到一些催情果,带回来交给他的母亲利亚。拉结看见了,对利亚说∶“请把你儿子采的催情果给我一些吧!”
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 利亚说∶“你夺走了我的丈夫还不够,还要夺走我儿子的催情果吗?”拉结说∶“好吧,为了你儿子的催情果,今晚我把雅各让给你。”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 到了晚上,雅各从田里回来,利亚迎上去说∶“今晚你要跟我同房,我已经为你付出了我儿子的催情果了。”
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 上帝垂听利亚的祷告,使她怀了孕,给雅各生了第五个儿子。
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 利亚说∶“上帝给了我报偿,因为我把自己的使女给了丈夫。”因此,她给孩子起名叫以萨迦。
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 她说∶“上帝赐给我贵重的礼物,现在我丈夫一定会厚爱我,因为我给他生了六个儿子。”因此,她给孩子起名叫西布伦。
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 后来,她又生了一个女儿,起名叫底拿。
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 上帝顾念拉结,垂听了她的祈祷,使她也能生育。
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 她怀了孕,生了一个儿子,说∶“上帝为我雪耻了!”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 她给孩子起名叫约瑟。她说∶“愿主再给我增添一个儿子。”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 拉结生了约瑟之后,雅各对拉班说∶“请让我回故乡迦南地去吧,
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 请准我带着妻儿一起回去,我为你做了这么多年的工,我的妻儿就算是我替你工作的报偿。请让我走吧!”
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 拉班答道∶“请听我说几句。我占卦算定,主是为了你才赐福给我的。”
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 他接着又说∶“请告诉我,你要多少工钱,我一定照付不误。”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 雅各说∶“我是怎样为你工作的,你的牛群、羊群在我的看顾下是怎样繁殖起来的,你一清二楚。
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 在我没到这里之前,你的牲畜少得可怜,现在,你牛羊成群;主因为我到了这里才赐福给你的。现在,我难道不该为自己的家业筹划了吗?”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 拉班说∶“我该怎样酬答你呢?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 今天,我要走遍你的羊群,把所有有斑点、有条纹的绵羊及黑色的羊羔,还有山羊里有斑点、有条纹的挑出来,将来这一等的羊就算是我的工钱。
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 这样,我就可以证明自己的诚实。以后你来检查我的工钱时,要是在我的羊群中发现没有斑点、没有条纹的山羊或不是黑色的绵羊,那就算是我偷的。”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 拉班说∶“好!就照你说的办吧!”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 但是,就在当天,拉班把有斑点、有条纹的公山羊和有斑点、有条纹及杂有白色的母山羊以及所有黑色的绵羊都挑了出来,交给他的儿子们看管,
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 带到远离雅各有三天路程的地方,而雅各仍留在当地照看拉班其余的羊群。
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 雅各砍了一些白杨树、杏树和梧桐树的嫩枝,剥掉一部分树皮,使树枝显露出青白交错的纹理。
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 然后,他把剥好的树枝插在羊群前面的饮水槽里,羊群来喝水时就在那里交配。
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 羊在这种树枝前交配,生下的小羊都是有斑点、有条纹的。
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把这些有斑点、有条纹的羊从羊群中挑出来,不使自己的羊与拉班的羊混杂。雅各用这种方法繁殖自己的羊群,并把自己的羊群和拉班的羊群分开来。
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 当强壮的羊交配时,雅各就把那些花皮树枝插在它们面前的水槽里,让它们在那些树枝前交配。
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 当瘦弱的羊交配时,就不插树枝。这样一来,瘦弱的羊都归了拉班,肥壮的羊都归了雅各。
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 于是,雅各越来越富,拥有了许多羊群、男女奴仆、骆驼和驴。
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.