Gênesis 29

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 雅各继续赶路,来到东方人的地界。
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 他看见田野里有一口井,三群羊卧在井旁边。牧人们饮羊要用的这井的井口上盖着一块大石头。
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 羊群到齐了之后,牧人们才推开井口上的石头,给羊群饮水。饮完之后,再把石头转回原处,盖在井口上。
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 雅各问他们∶“弟兄们,请问你们从哪里来?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 雅各又问∶“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 雅各问∶“他还好吧?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 雅各说∶“瞧,日头还高着呢,还不到赶羊入圈的时候,饮完羊群以后再去放牧一会儿吧!”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 牧人们说∶“我们得等羊群都到齐了之后才能给羊饮水。那时,我们一起动手把井口上的石头推开,才能给羊饮水。”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 雅各正与牧人们说话的时候,拉结赶着她父亲的羊群走过来了。她是个牧羊女。
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 雅各一看见他母舅拉班的女儿拉结和他的羊群,就上前去推开了井口上的石头,给拉班的羊群饮水。
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 随后,他吻了拉结,放声大哭。
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 哭过之后,他告诉拉结∶他是她爸爸的外甥,是利百加的儿子。拉结跑回去告诉了父亲。
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 拉班听说他妹妹的儿子雅各来了,赶紧跑出来迎接,拥抱他,亲吻他,把他带回自己家里。雅各把一切经过都告诉了拉班。
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 拉班说∶“你果真是我的骨肉之亲!”雅各在那里住了一个月。
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 拉班对他说∶“怎么能因为你是我的至亲就让你白白地替我干活呢?告诉我,你要多少工钱?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 拉班有两个女儿,大女儿名叫利亚,小女儿名叫拉结。
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 利亚的眼睛没有神气,而拉结却生得身段窈窕,容貌俊秀。
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 雅各爱上了拉结;他对拉班说∶“如果你答应把小女儿拉结嫁给我,我可以替你做七年工。”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 拉班说∶“对我来说,把她嫁给你比嫁给任何别的人都强。你就留在我这里吧!”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 于是,雅各为了拉结替拉班做了七年工。因为他深爱着拉结,所以这七年对他来说似乎只是几天而已。
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 七年之后,雅各对拉班说∶“把拉结嫁给我吧!期限已经到了,我可以和她同房了。”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 于是,拉班遍请当地居民,大摆筵席。
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 但是,到了晚上,拉班却把大女儿利亚送到雅各的房里;雅各跟她同了房。
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 拉班把使女悉帕陪送给利亚做使女。
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 第二天一早,雅各才发现是利亚。他去质问拉班∶“你为什么要这样对待我?我是为了拉结才替你做这七年工的。你为什么欺骗我?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 拉班说∶“按这里的习俗,妹妹不能先于姐姐出嫁。
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 如果你肯再为我做七年工,等一周的新婚庆典之后,我就把小女儿也嫁给你。”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 雅各同意了。与利亚的一周婚典过后,拉班把小女儿拉结也嫁给了雅各,
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 同时又把使女辟拉陪送给拉结作侍女。
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 雅各与拉结也同了房,并且爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班做了七年工。
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 主看见利亚被冷落,就使她能生育而拉结不能生育。
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 利亚怀孕,生了个儿子,起名叫吕便。她说∶“主看到我的苦情,使我有了儿子,现在丈夫一定会爱我了!”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 以后利亚又怀孕,生了个儿子。她说∶“主听到我被冷落,所以又赐给我这个儿子。”她给孩子起名叫西缅。
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 她又怀孕,生了个儿子。她说∶“这一下我丈夫一定会亲近我了,因为我给他生了三个儿子。”因此,她给这个孩子起名叫利未。
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 她又怀孕,生了个儿子。她说∶“这一次,我要赞美主!”因此,她给孩子起名叫犹大。此后,她停止了生育。
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.