Gênesis 29

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 雅各继续赶路,来到东方人的地界。
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 他看见田野里有一口井,三群羊卧在井旁边。牧人们饮羊要用的这井的井口上盖着一块大石头。
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 羊群到齐了之后,牧人们才推开井口上的石头,给羊群饮水。饮完之后,再把石头转回原处,盖在井口上。
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 雅各问他们∶“弟兄们,请问你们从哪里来?”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 雅各又问∶“你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 雅各问∶“他还好吧?”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 雅各说∶“瞧,日头还高着呢,还不到赶羊入圈的时候,饮完羊群以后再去放牧一会儿吧!”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 牧人们说∶“我们得等羊群都到齐了之后才能给羊饮水。那时,我们一起动手把井口上的石头推开,才能给羊饮水。”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 雅各正与牧人们说话的时候,拉结赶着她父亲的羊群走过来了。她是个牧羊女。
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 雅各一看见他母舅拉班的女儿拉结和他的羊群,就上前去推开了井口上的石头,给拉班的羊群饮水。
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 随后,他吻了拉结,放声大哭。
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 哭过之后,他告诉拉结∶他是她爸爸的外甥,是利百加的儿子。拉结跑回去告诉了父亲。
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 拉班听说他妹妹的儿子雅各来了,赶紧跑出来迎接,拥抱他,亲吻他,把他带回自己家里。雅各把一切经过都告诉了拉班。
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 拉班说∶“你果真是我的骨肉之亲!”雅各在那里住了一个月。
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 拉班对他说∶“怎么能因为你是我的至亲就让你白白地替我干活呢?告诉我,你要多少工钱?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 拉班有两个女儿,大女儿名叫利亚,小女儿名叫拉结。
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 利亚的眼睛没有神气,而拉结却生得身段窈窕,容貌俊秀。
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 雅各爱上了拉结;他对拉班说∶“如果你答应把小女儿拉结嫁给我,我可以替你做七年工。”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 拉班说∶“对我来说,把她嫁给你比嫁给任何别的人都强。你就留在我这里吧!”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 于是,雅各为了拉结替拉班做了七年工。因为他深爱着拉结,所以这七年对他来说似乎只是几天而已。
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 七年之后,雅各对拉班说∶“把拉结嫁给我吧!期限已经到了,我可以和她同房了。”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 于是,拉班遍请当地居民,大摆筵席。
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 但是,到了晚上,拉班却把大女儿利亚送到雅各的房里;雅各跟她同了房。
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 拉班把使女悉帕陪送给利亚做使女。
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 第二天一早,雅各才发现是利亚。他去质问拉班∶“你为什么要这样对待我?我是为了拉结才替你做这七年工的。你为什么欺骗我?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 拉班说∶“按这里的习俗,妹妹不能先于姐姐出嫁。
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 如果你肯再为我做七年工,等一周的新婚庆典之后,我就把小女儿也嫁给你。”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 雅各同意了。与利亚的一周婚典过后,拉班把小女儿拉结也嫁给了雅各,
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 同时又把使女辟拉陪送给拉结作侍女。
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 雅各与拉结也同了房,并且爱拉结胜过爱利亚。他又替拉班做了七年工。
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 主看见利亚被冷落,就使她能生育而拉结不能生育。
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 利亚怀孕,生了个儿子,起名叫吕便。她说∶“主看到我的苦情,使我有了儿子,现在丈夫一定会爱我了!”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 以后利亚又怀孕,生了个儿子。她说∶“主听到我被冷落,所以又赐给我这个儿子。”她给孩子起名叫西缅。
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 她又怀孕,生了个儿子。她说∶“这一下我丈夫一定会亲近我了,因为我给他生了三个儿子。”因此,她给这个孩子起名叫利未。
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 她又怀孕,生了个儿子。她说∶“这一次,我要赞美主!”因此,她给孩子起名叫犹大。此后,她停止了生育。
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.