Gênesis 26
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 在亚伯拉罕时代,当地有过一次饥荒。这时又有了一次饥荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亚比米勒。
1 Sobreveio uma fome à região {além da primeira fome que houve no tempo de Abraão}, e Isaac foi ter com Abimelec, rei dos filisteus em Gerara.
2 主向以撒显现,说∶“不要到埃及去,留在我要你住的这个地方。
2 O Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Não desças ao Egito; fica na terra que eu te indico.
3 你就寄居在这里,我会与你同在,赐福给你。我要把这片土地赐给你和你的后代,我要履行我跟你父亲亚伯拉罕所立的约。
3 Habita nela; eu estou contigo e te abençoarei, porque é a ti e à tua posteridade que darei toda esta terra, e cumprirei o juramento que fiz ao teu pai Abraão.
4 我要使你的子孙后代多如天上的繁星,我要把所有这些土地都赐给你的子孙后代,世上万国将因他们而得福。
4 Multiplicarei tua posteridade como as estrelas do céu, dar-lhe-ei todas estas regiões, e nela serão benditas todas as nações da terra,
5 因为亚伯拉罕服从我,遵守我所有的律条、命令和法度,一切都按我吩咐的去做。”
5 porque Abraão obedeceu à minha voz e observou os meus preceitos, meus mandamentos e minhas leis."
6 于是,以撒留在了基拉耳。
6 Isaac ficou, pois, em Gerara.
7 当地人问起他的妻子,他说∶“她是我的妹妹。”他不敢承认利百加是他的妻子。他想∶“如果这地方的人知道利百加是我的妻子,就会抢走她而杀死我的。”因为利百加的容貌极其动人。
7 Quando os habitantes da região o interrogavam a respeito de sua mulher, ele dizia-lhes que era sua irmã, pois respondendo "É minha mulher", temia que os homens daquele lugar o matassem por causa de Rebeca, que era muito bela.
8 以撒在那里住了很久。
8 E, como sua estada ali se prolongasse, aconteceu que um dia, olhando Abimelec pela janela, viu Isaac que acariciava Rebeca, sua mulher.
9 他把以撒召来,说∶“原来她是你的妻子!你为什么说是你的妹妹呢?”
9 Mandou chamá-lo e disse-lhe: "É evidente que é tua mulher! E como dizias tu que era tua irmã." "Porque, respondeu Isaac, eu temia que me matassem por causa dela."
10 亚比米勒说∶“你对我们做的是什么事?要是我的臣民中有人跟你妻子睡了觉,你就陷我们于大罪之中了!”
10 Abimelec replicou: "Que nos fizeste? Um pouco mais e alguém do povo teria abusado de tua mulher, e terias atraído o pecado sobre nós!"
11 亚比米勒向全国颁布命令∶“谁伤害了这个人和他的妻子,就处死谁!”
11 Então Abimelec mandou publicar diante de todo o povo que seria morto quem quer que tocasse naquele homem ou em sua mulher.
12 以撒在当地种庄稼。那一年丰收百倍,因为主赐福给他。
12 Isaac semeou naquela terra, e colheu o cêntuplo naquele mesmo ano; o Senhor o abençoava.
13 以撒富了起来,他的财富不断增加,成了一个非常富有的人。
13 E este homem cresceu, e seus bens foram aumentando cada vez mais; tornou-se extremamente rico.
14 他拥有牛群、羊群和成群的奴仆,非利士人见了非常嫉妒。
14 Possuía rebanhos de ovelhas e de bois e numerosos escravos. E os filisteus o invejavam.
15 他们把以撒的父亲亚伯拉罕在世时由他仆人挖的井全都塞住,用土填死。
15 Por isso, entupiram todos os poços que tinham cavado os escravos de seu pai Abraão, quando este ainda vivia.
16 亚比米勒对以撒说∶“你离开我们吧,因为你已经比我们还要强盛了!”
16 Abimelec disse-lhe: "Aparta-te de nós, pois te tornaste muito mais poderoso do que nós."
17 以撒离开了那儿,在基拉耳谷安下营地,住了下来。
17 Partiu Isaac e, tendo levantado o seu acampamento no vale de Gerara, habitou aí.
18 亚伯拉罕在世时曾挖了一些井,非利士人在他死后把这些井填死了。以撒重新挖这些井,仍然沿用当初他父亲给井所起的名。
18 Abriu de novo os poços cavados outrora, no tempo de seu pai Abraão, que os filisteus tinham entupido depois de sua morte, e deu-lhes os mesmos nomes que o seu pai lhes tinha dado.
19 以撒的仆人们在谷中挖井,挖成了一口活水井。
19 Seus servos cavaram outro poço no vale, e encontraram ali uma fonte de água viva.
20 但是,基拉耳的牧人们与以撒的牧人争吵,说∶“这水是我们的。”于是,以撒把这口井叫作埃色,因为他们跟他争吵。
20 Mas os pastores de Gerara começaram a disputar com os pastores de Isaac: "Esta água é nossa", diziam eles. Isaac chamou então a esse poço Esec, porque lho tinham contestado.
21 后来,以撒的仆人又挖了一口井,他们又来为这口井争吵,所以,以撒把这口井叫作西提拿。
21 Abriram seus pastores um segundo poço, mas surgiu uma outra disputa, e por isso pôs-lhe o nome de Sitna.
22 他离开了那地方,重又挖了一口井,这次他们没有来吵闹,所以,他把这口井叫作利河伯,他说∶“主终于使我们有了存身之地,我们要在这块土地上繁盛起来。”
22 Partindo em seguida dali, abriu outro poço, sobre o qual não houve mais discussão, e pôs-lhe o nome de Rehobot, "porque agora, disse ele, o Senhor nos pôs ao largo, e prosperaremos na terra."
23 以撒离开那里来到别是巴。
23 Dali, Isaac subiu a Bersabéia.
24 当天夜里,主向他显现,说∶“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要害怕,我必与你同在,赐福给你。为了我的仆人亚伯拉罕,我要使你的子孙繁盛。”
24 Naquela mesma noite, o Senhor apareceu-lhe e disse-lhe: "Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Nada temas, estou contigo. Eu te abençoarei e multiplicarei tua descendência por causa de Abraão, meu servo."
25 于是,以撒在那里筑了一座坛,敬拜主,并在那里安下营地。以撒的仆人们在那里又挖了一口井。
25 Isaac construiu um altar nesse lugar e invocou o nome do Senhor. Levantou depois ali sua tenda e seus escravos cavaram um poço.
26 亚比米勒带着他的军师亚户撒和元帅非各从基拉耳来见以撒。
26 Abimelec veio de Gerara procurá-lo, com Ocozat, seu amigo, e Ficol, general do seu exército.
27 以撒对他们说∶“你们恨我,把我驱逐出境,为什么又来见我?”
27 Isaac disse: "Por que me procurais, já que me detestais e me expulsastes do meio de vós?"
28 他们答道∶“现在我们确知主与你同在;所以,我们认为,我们彼此应该发誓,订立条约。
28 Eles responderam: "Nós vimos que o Senhor está contigo, e pensamos conosco: Haja um juramento entre nós e ti. Queremos, pois, fazer aliança contigo.
29 你要允诺我们∶你不伤害我们,正如我们从未伤害过你,一直厚待你,后来让你平安地离开我们一样。现在你得到主的赐福了。”
29 Jura que não nos farás nenhum mal, assim como também nós não tocamos em nada do que é teu e só te temos feito bem, deixando-te partir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor."
30 以撒设宴款待他们,一同吃喝。
30 Isaac preparou-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
31 第二天,他们一早就起来,彼此起了誓,然后,以撒与他们道别,送他们平安地离开了营地。
31 No dia seguinte pela manhã, fizeram mutuamente os seus juramentos; Isaac despediu-os em seguida, e eles afastaram-se dele em paz.
32 就在那一天,以撒的仆人来向他报告有关挖井的事。他们说∶“我们找到水了!”
32 Nesse mesmo dia, os escravos de Isaac vieram dar-lhe notícias do poço que estavam cavando: "Encontramos água", disseram eles.
33 以撒把这口井叫作示巴。因此,这城至今仍叫作别是巴。
33 Ele pôs a esse poço o nome de Sibea. De onde vem o nome de Bersabéia, nome que a cidade conserva até o dia de hoje.
34 以扫40岁那年娶了赫人比利的女儿犹滴和赫人以伦的女儿芭实抹。以扫的这两个妻子常使以撒和利百加心中愁烦。
34 Esaú, com a idade de quarenta anos, tomou por mulheres Judite, filha de Beeri, o hiteu, e Basemat, filha de Elon, o hiteu.
35 — ausente —
35 Elas foram um motivo de desgosto para Isaac e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.