Gênesis 26

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 在亚伯拉罕时代,当地有过一次饥荒。这时又有了一次饥荒。以撒到基拉耳投靠非利士王亚比米勒。
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 主向以撒显现,说∶“不要到埃及去,留在我要你住的这个地方。
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 你就寄居在这里,我会与你同在,赐福给你。我要把这片土地赐给你和你的后代,我要履行我跟你父亲亚伯拉罕所立的约。
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 我要使你的子孙后代多如天上的繁星,我要把所有这些土地都赐给你的子孙后代,世上万国将因他们而得福。
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 因为亚伯拉罕服从我,遵守我所有的律条、命令和法度,一切都按我吩咐的去做。”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 于是,以撒留在了基拉耳。
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 当地人问起他的妻子,他说∶“她是我的妹妹。”他不敢承认利百加是他的妻子。他想∶“如果这地方的人知道利百加是我的妻子,就会抢走她而杀死我的。”因为利百加的容貌极其动人。
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 以撒在那里住了很久。
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 他把以撒召来,说∶“原来她是你的妻子!你为什么说是你的妹妹呢?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 亚比米勒说∶“你对我们做的是什么事?要是我的臣民中有人跟你妻子睡了觉,你就陷我们于大罪之中了!”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 亚比米勒向全国颁布命令∶“谁伤害了这个人和他的妻子,就处死谁!”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 以撒在当地种庄稼。那一年丰收百倍,因为主赐福给他。
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 以撒富了起来,他的财富不断增加,成了一个非常富有的人。
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 他拥有牛群、羊群和成群的奴仆,非利士人见了非常嫉妒。
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 他们把以撒的父亲亚伯拉罕在世时由他仆人挖的井全都塞住,用土填死。
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 亚比米勒对以撒说∶“你离开我们吧,因为你已经比我们还要强盛了!”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 以撒离开了那儿,在基拉耳谷安下营地,住了下来。
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 亚伯拉罕在世时曾挖了一些井,非利士人在他死后把这些井填死了。以撒重新挖这些井,仍然沿用当初他父亲给井所起的名。
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 以撒的仆人们在谷中挖井,挖成了一口活水井。
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 但是,基拉耳的牧人们与以撒的牧人争吵,说∶“这水是我们的。”于是,以撒把这口井叫作埃色,因为他们跟他争吵。
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 后来,以撒的仆人又挖了一口井,他们又来为这口井争吵,所以,以撒把这口井叫作西提拿。
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 他离开了那地方,重又挖了一口井,这次他们没有来吵闹,所以,他把这口井叫作利河伯,他说∶“主终于使我们有了存身之地,我们要在这块土地上繁盛起来。”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 以撒离开那里来到别是巴。
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 当天夜里,主向他显现,说∶“我是你父亲亚伯拉罕的上帝。不要害怕,我必与你同在,赐福给你。为了我的仆人亚伯拉罕,我要使你的子孙繁盛。”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 于是,以撒在那里筑了一座坛,敬拜主,并在那里安下营地。以撒的仆人们在那里又挖了一口井。
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 亚比米勒带着他的军师亚户撒和元帅非各从基拉耳来见以撒。
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 以撒对他们说∶“你们恨我,把我驱逐出境,为什么又来见我?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 他们答道∶“现在我们确知主与你同在;所以,我们认为,我们彼此应该发誓,订立条约。
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 你要允诺我们∶你不伤害我们,正如我们从未伤害过你,一直厚待你,后来让你平安地离开我们一样。现在你得到主的赐福了。”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 以撒设宴款待他们,一同吃喝。
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 第二天,他们一早就起来,彼此起了誓,然后,以撒与他们道别,送他们平安地离开了营地。
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 就在那一天,以撒的仆人来向他报告有关挖井的事。他们说∶“我们找到水了!”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 以撒把这口井叫作示巴。因此,这城至今仍叫作别是巴。
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 以扫40岁那年娶了赫人比利的女儿犹滴和赫人以伦的女儿芭实抹。以扫的这两个妻子常使以撒和利百加心中愁烦。
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 — ausente —
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.