Gênesis 24

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 亚伯拉罕年事已高,主处处赐福给他。
1 O velho Abraão estava avançado em idade, e o Senhor o tinha abençoado em todas as coisas.
2 亚伯拉罕对最年长的仆人同时也是总管家说∶“把你的手放在我的臀部下面,
2 Abraão disse ao servo mais antigo de sua casa, que administrava todos os seus bens: "Mete tua mão debaixo de minha coxa.
3 我要你以主-主宰天地的上帝的名义向我发誓,决不让我的儿子娶那些和我生活在一起的迦南人的女儿。
3 Quero que jures pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não escolherás para mulher de meu filho nenhuma das filhas dos cananeus, no meio dos quais habito;
4 你要回我的故乡去,回到我的亲戚身边,在那里为我的儿子以撒娶妻。”
4 mas irás à minha terra, à minha parentela, e lá escolherás uma mulher para o meu filho Isaac."
5 仆人对他说∶“如果那个女子不愿跟我回到这里来,怎么办呢?我是不是应该带你的儿子回到故乡去呢?”
5 O servo respondeu: "Talvez essa mulher não me quererá seguir a esta terra; nesse caso, poderei reconduzir o teu filho à terra de onde saíste?"
6 亚伯拉罕对他说∶“千万不要带我儿子回那里去。
6 "Guarda-te bem, disse-lhe Abraão, de reconduzir para lá o meu filho!
7 主-天上的上帝带我离开父亲的家园、我的故乡时,曾向我许诺‘我要把这片土地赐给你的子孙后代’。他必派遣天使先你而行,你会在那里为我的儿子找到妻子。
7 O Senhor Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha pátria, que me disse e me jurou dar esta terra à minha posteridade, este Senhor mandará o seu anjo diante de ti, e tu escolherás lá uma mulher para o meu filho.
8 如果那个女子不愿跟你回来,那就不算你违背誓言,不过千万不要把我的儿子带回到那里去。”
8 Mas, se ela não te quiser seguir, estarás desobrigado do juramento que te impus. Somente não reconduzas {de forma alguma} para lá o meu filho."
9 仆人把手放在他的主人亚伯拉罕的臀部下面,就这件事向他起了誓。
9 Pôs, então, o servo sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e fez-lhe o juramento que ele pedia.
10 仆人挑选了十头骆驼,驮着各种礼物动身前往美索不达米亚,来到拿鹤居住的城外。
10 E, tendo tomado dez camelos do rebanho de seu senhor, partiu, levando as mãos cheias das riquezas de Abraão. E pôs-se a caminho, andando para a Mesopotâmia, para a cidade de Nacor.
11 黄昏时刻,当女子们出来打水的时候,仆人让骆驼在城外的井旁趴了下来。
11 E fez descansar os camelos fora da cidade, perto de um poço. Era pela tarde, à hora em que saíam as mulheres para ir buscar água.
12 他说∶“主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你善待我的主人亚伯拉罕,让我今天就成功吧!
12 "Senhor, disse ele, Deus de Abraão, meu senhor, fazei-me encontrar hoje o que desejo, e manifestar vossa bondade para com meu senhor Abraão.
13 现在我正站在泉水旁边,城里人家的女儿们正出来打水。
13 Eis-me aqui, de pé, junto desta fonte onde as filhas dos habitantes da cidade virão buscar água.
14 我要对一个女孩子说∶‘请放下水罐,让我喝点水吧!’她如果说∶‘请喝吧,我还要给你的骆驼饮水呢!’那么她就将是你为你的仆人以撒选定的妻子。这样,我也就知道你对我的主人是仁爱和守信的了。”
14 Portanto, a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro, por favor, para que eu beba -, e me responder: Bebe, e darei de beber também aos teus camelos -, essa seja a que destina ao vosso servo Isaac. Por isto conhecerei que manifestais vossa bondade para com meu senhor."
15 话还没有说完,利百加肩上扛着水罐,走了出来。她是彼土利的女儿;彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤与妻子密迦的儿子。
15 Ainda não tinha acabado de falar, quando sobreveio, com um cântaro aos ombros, Rebeca, filha de Batuel, filho de Melca, mulher de Nacor, irmão de Abraão.
16 利百加长得非常美丽动人,她是个处女,还没有男人亲近过她。她走到井边,把水罐打满了水,又走了回来。
16 A jovem era extremamente bela, virgem, e homem algum a havia possuído. Ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e ia voltando.
17 仆人急忙迎上去说∶“请让我喝点你水罐里的水吧!”
17 O servo correu-lhe ao encontro e disse-lhe: "Queres dar-me de beber um pouco da água de teu cântaro?"
18 利百加说∶“请喝吧,先生。”她立刻从肩上卸下水罐,用手托着送给他喝。
18 "Bebe, meu senhor", respondeu ela. E prontamente inclinou o cântaro sobre o seu braço para lhe dar de beber.
19 他喝完后,利百加又说∶“我还要打水给你的骆驼喝,让它们统统喝个饱。”
19 Tendo ele bebido, ela disse: "Vou buscar água também para os teus camelos, para que todos bebam."
20 她迅速地把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边,为他所有的骆驼打了水。
20 E, despejando seu cântaro no bebedouro, correu a buscar água de novo na fonte para todos os camelos.
21 仆人默默地注视着她,想要知道主是否已经让他此行的目的得以实现。
21 O homem contemplava em silêncio, curioso por saber se o Senhor tinha ou não tornado feliz a sua viagem.
22 骆驼一喝完水,仆人就拿出一枚重六克的金鼻环和两个各重六十克的金手镯,给少女戴上,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem tirou um anel de ouro pesando meio siclo, e dois braceletes de ouro pesando dez siclos.
23 对她说∶“请告诉我,你是谁家的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
23 E disse à jovem: "Dize-me, por favor: De quem és filha? Haveria na casa de teu pai um lugar para passarmos a noite?"
24 利百加答道∶“我的父亲彼土利是密迦与拿鹤的儿子,我是彼土利的女儿。”
24 "Eu sou filha de Batuel, respondeu ela, o filho de Melca, que ela deu à luz a Nacor."
25 接着又说∶“我家有许多粮草,也有让你们住宿的地方。”
25 E ajuntou: "Há em nossa casa palha e forragem em abundância, e também lugar para passar a noite."
26 听了这话,仆人低头向主敬拜,
26 Inclinou-se, então, o homem e prostrou-se diante do Senhor:
27 说∶“赞美主,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终垂爱我主人,信守对我主人的诺言,一路指引着我来到我主人亲戚的家里。”
27 "Bendito seja, exclamou ele, o Senhor, o Deus de Abraão, meu senhor, que não faltou à sua bondade e à sua fidelidade para com ele. O Senhor conduziu-me diretamente à casa dos parentes de meu senhor."
28 那少女跑回家里把这些事情告诉了母亲和家里的人。
28 A jovem foi correndo contar à sua mãe tudo o que se tinha passado.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha rim irmão chamado Labão. Este apressou-se em ir ao encontro do homem que se encontrava junto da fonte.
30 — ausente —
30 Ele tinha visto o anel e os braceletes nas mãos de sua irmã, e ouvido a narração de sua irmã Rebeca: "Esse homem me disse isso e aquilo." Foi ele, pois, ao encontro do estrangeiro e o achou perto dos camelos, na fonte.
31 拉班说∶“快进我家里来吧,你是主赐福的人,为什么还站在外面呢?我已经为你们准备好了住处,也有骆驼呆的地方。”
31 "Vem, bendito do Senhor, disse ele, por que permaneces aí fora? Preparei a casa e um lugar para os camelos."
32 于是,仆人进了屋。拉班卸下骆驼身上的东西,给它们备了草料,还打来了水,让亚伯拉罕的仆人和他的随从们洗脚。
32 E o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos, deram-lhes palha e forragem, enquanto traziam ao estrangeiro e aos seus companheiros água para lavar os pés.
33 然后为他摆好了饭菜。但是,那仆人却说∶“请等一下,让我说完了要说的话再吃饭。”拉班说∶“请讲吧!”
33 Serviu-se-lhe em seguida de comer; mas ele disse: "Não comerei nada enquanto não expuser o que tenho a dizer." "Fala", disse Labão.
34 仆人说∶“我是亚伯拉罕的仆人;
34 "Eu sou, disse ele, escravo de Abraão.
35 主赐福给我的主人,使他非常富有。主赐给他羊群、牛群、金银财宝、男女奴仆、骆驼和驴。
35 O Senhor encheu de bênçãos o meu senhor, que se tornou poderoso; e deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 我的女主人撒拉老年时给他生了一个儿子,主人把所有家产都给了这个儿子。
36 Sara, mulher do meu senhor, apesar de sua velhice, deu-lhe à luz um filho, ao qual ele deu todos os seus bens.
37 我的主人让我对他起誓,他对我说∶‘不要从我寄居的迦南地的迦南人家给我儿子娶妻,
37 Então o meu senhor fez-me jurar que eu não escolheria para o seu filho uma mulher entre as filhas dos cananeus, em cuja terra ele mora,
38 你一定要到我父亲的家园及我的亲族那里去为我的儿子娶妻。’
38 mas que viria à casa de seu pai, à sua família, para aí escolher uma mulher para o seu filho.
39 我对我的主人说∶‘如果那个女子不愿跟我回来怎么办呢?’
39 E eu disse-lhe: Talvez a mulher não me quererá seguir.
40 他说∶‘我敬拜主,主必定会派遣使者与你同行。他会使你此行成功。你会在我的亲族和我父亲的家园那里为我儿子娶到一个妻子。
40 'O Senhor, respondeu-me ele, em cujo caminho sempre andei, mandará o seu anjo contigo e fará bem-sucedida a tua viagem: escolherás para o meu filho uma mulher de minha família, na casa de meu pai.
41 只要你到了我亲族的家里,你就算履行了誓言。即使我的亲族不肯把那女子交给你,也不算你违背誓言。’
41 Mas serás desobrigado do juramento que me fazes, se, tendo visitado minha parentela, encontrares oposição e não fores recebido.'
42 今天,我来到井边时,我说∶主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!愿你使我此行成功。
42 Ora, chegando hoje à fonte, eu disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se vos dignardes tornar bem-sucedida a viagem que empreendi {concedei-me isto:}
43 瞧,我现在正站在水井旁,让年轻姑娘出来打水吧!我要对她说∶‘请给我一点你水罐里的水喝。’
43 Ficarei perto da fonte; a jovem que vier buscar água, e a quem eu disser: Deixa-me, por favor, beber um pouco da água de teu cântaro,
44 她如果说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’这女子就将是主为我主人的儿子选定的那个女子。
44 e que me responder:'Bebe, e buscarei também água para os teus camelos', essa será a mulher que o Senhor destina ao filho de meu senhor.
45 我在心里刚说完这些话,利百加就肩上扛着水罐出来了,她来到井边打水,我就对她说∶‘请给我一点水喝吧!’
45 Eu não tinha ainda acabado de falar comigo mesmo, quando veio Rebeca com o seu cântaro aos ombros, e desceu à fonte para buscar água. Eu disse-lhe: Dá-me de beber, por favor.
46 她赶快从肩上拿下水罐,说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’我喝了水,她又打水给骆驼喝。
46 E, descendo logo o cântaro dos seus ombros, ela me disse: 'Bebe, e darei também de beber aos camelos.'
47 于是,我问她∶‘你是谁的女儿?’她回答说∶‘我是密迦和拿鹤之子彼土利的女儿。’我给她挂上鼻环,戴上手镯,
47 Perguntei-lhe então de quem era filha. Ela respondeu-me: 'Sou filha de Batuel, filho de Nacor, que Melca lhe deu à luz.' Eu, pois, coloquei o anel em suas narinas e os braceletes em seus punhos.
48 然后,我低头敬拜主,赞美主-我主人亚伯拉罕的上帝,他指引我顺利地为我主人的儿子找到了他亲族人家的女儿。
48 Inclinei-me, então, prostrando-me diante do Senhor, e bendisse o Senhor, o Deus de meu senhor Abraão, que me conduziu diretamente ao lugar onde eu podia tomar a filha do parente de meu senhor para o seu filho.
49 现在,如果你们愿意与我的主人坦诚相待,请告诉我;如果不愿意,也请告诉我,我好知道该怎么办。”
49 Agora, se quiserdes testemunhar afeição e fidelidade ao meu senhor, dizei-mo; senão, dizei-mo também, para que eu tome outra direção."
50 拉班与彼土利答道∶“这是主的旨意,我们不敢妄加评论。
50 Labão e Batuel tomaram então a palavra: "Do Senhor veio tudo isso, disseram eles. Nada temos a dizer.
51 瞧!利百加就在这儿。你带她回去,让她按主的训示,做你主人的儿媳吧!”
51 Eis aí Rebeca: toma-a e parte. Que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o Senhor disse."
52 亚伯拉罕的仆人听了他们的话,就俯伏在地敬拜主。
52 Ouvindo estas palavras, o servo de Abraão prostrou-se por terra diante do Senhor.
53 当时,仆人拿出所有的金器银器和衣服送给利百加,也送给她哥哥和母亲许多贵重的礼物。
53 Tomando em seguida objetos de prata, objetos de ouro e vestidos, ofereceu-os como presente a Rebeca. Ofereceu também ricos presentes ao seu irmão e à sua mãe.
54 然后,仆人和他的随从才开始吃喝,并在那里住了一夜。
54 Puseram-se então à mesa, ele e os seus companheiros, e passaram a noite. Levantando-se no dia seguinte, disse o servo: "Deixai-me partir para a casa do meu senhor."
55 利百加的哥哥和母亲却说∶“让女孩儿跟我们呆至少十天再走吧!”
55 Ao que o irmão e a mãe de Rebeca responderam: "Fique a jovem ainda conosco alguns dias, ao menos dez dias; depois disto partirá."
56 仆人对他们说∶“请不要耽搁,主已经使我此行成功,请让我回到我主人那里去吧!”
56 "Não me retenhais, tornou ele: pois que o Senhor fez bem-sucedida a minha viagem, deixai-me partir e voltar para o meu senhor."
57 他们说∶“我们把女孩儿叫来,问问她想怎么办。”
57 "Chamemos a jovem, disseram eles, e perguntemos-lhe o seu parecer."
58 他们把利百加叫来,对她说∶“你愿意现在就跟这个人走吗?”利百加答道∶“我愿意。”
58 Chamaram Rebeca e disseram-lhe: "Queres partir com este homem?" "Sim", respondeu ela.
59 于是,家里人就打发利百加和她的奶妈以及使女跟着亚伯拉罕的仆人及其随从一起上路。
59 Deixaram-na, pois, partir juntamente com sua ama-de-leite, com o servo de Abraão e seus companheiros.
60 临行时,家人为她祝福说∶
60 Eles abençoaram-na, dizendo: "Ó nossa irmã: possas tu tornar-te a mãe de milhares de miríades! E possua a tua posteridade a porta dos seus inimigos!"
61 利百加和她的使女们骑上骆驼,跟在那仆人的后面。仆人就带着利百加上了路。
61 Rebeca e suas servas levantaram-se, montaram nos camelos e seguiram o homem. Este conduzindo Rebeca, pôs-se logo a caminho.
62 这时,以撒已经从庇尔拉海莱迁到迦南南部居住。
62 Entretanto, Isaac tinha voltado do poço de Lacai-Roi, e habitava no Negeb.
63 傍晚,以撒在田野里散步。他抬起头,看见骆驼队正走过来。
63 Uma tarde em que saíra para meditar no campo, levantando os olhos, viu alguns camelos que se aproximavam.
64 利百加远远看见了以撒,就从骆驼上下来,
64 Rebeca também, tendo levantado os olhos, viu Isaac, e desceu do camelo.
65 问那仆人说∶“那从田间向我们走来的人是谁?”仆人说∶“他就是我的主人。”利百加听见这话,就用围巾遮住了自己的脸。
65 Ela disse ao servo de Abraão: "Quem é aquele homem que vem ao nosso encontro no campo?" "É o meu senhor", respondeu ele. E ela tomou depressa o véu e cobriu-se.
66 仆人把所作的一切都告诉了以撒。
66 O servo contou a Isaac tudo o que tinha feito.
67 以撒把利百加带进他母亲撒拉住过的帐篷,跟她成婚。利百加成了以撒的妻子,以撒很爱她。以撒自从母亲死后,心中充满了忧伤,利百加的到来使他得到了安慰。
67 E Isaac introduziu Rebeca na tenda de Sara, sua mãe. Desposou-a, e ela tornou-se sua mulher muito amada. E desse modo Isaac consolou-se da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.