Gênesis 24

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 亚伯拉罕年事已高,主处处赐福给他。
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 亚伯拉罕对最年长的仆人同时也是总管家说∶“把你的手放在我的臀部下面,
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 我要你以主-主宰天地的上帝的名义向我发誓,决不让我的儿子娶那些和我生活在一起的迦南人的女儿。
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 你要回我的故乡去,回到我的亲戚身边,在那里为我的儿子以撒娶妻。”
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 仆人对他说∶“如果那个女子不愿跟我回到这里来,怎么办呢?我是不是应该带你的儿子回到故乡去呢?”
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 亚伯拉罕对他说∶“千万不要带我儿子回那里去。
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 主-天上的上帝带我离开父亲的家园、我的故乡时,曾向我许诺‘我要把这片土地赐给你的子孙后代’。他必派遣天使先你而行,你会在那里为我的儿子找到妻子。
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 如果那个女子不愿跟你回来,那就不算你违背誓言,不过千万不要把我的儿子带回到那里去。”
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 仆人把手放在他的主人亚伯拉罕的臀部下面,就这件事向他起了誓。
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 仆人挑选了十头骆驼,驮着各种礼物动身前往美索不达米亚,来到拿鹤居住的城外。
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 黄昏时刻,当女子们出来打水的时候,仆人让骆驼在城外的井旁趴了下来。
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 他说∶“主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你善待我的主人亚伯拉罕,让我今天就成功吧!
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 现在我正站在泉水旁边,城里人家的女儿们正出来打水。
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 我要对一个女孩子说∶‘请放下水罐,让我喝点水吧!’她如果说∶‘请喝吧,我还要给你的骆驼饮水呢!’那么她就将是你为你的仆人以撒选定的妻子。这样,我也就知道你对我的主人是仁爱和守信的了。”
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 话还没有说完,利百加肩上扛着水罐,走了出来。她是彼土利的女儿;彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤与妻子密迦的儿子。
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 利百加长得非常美丽动人,她是个处女,还没有男人亲近过她。她走到井边,把水罐打满了水,又走了回来。
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 仆人急忙迎上去说∶“请让我喝点你水罐里的水吧!”
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 利百加说∶“请喝吧,先生。”她立刻从肩上卸下水罐,用手托着送给他喝。
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 他喝完后,利百加又说∶“我还要打水给你的骆驼喝,让它们统统喝个饱。”
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 她迅速地把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边,为他所有的骆驼打了水。
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 仆人默默地注视着她,想要知道主是否已经让他此行的目的得以实现。
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 骆驼一喝完水,仆人就拿出一枚重六克的金鼻环和两个各重六十克的金手镯,给少女戴上,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 对她说∶“请告诉我,你是谁家的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 利百加答道∶“我的父亲彼土利是密迦与拿鹤的儿子,我是彼土利的女儿。”
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 接着又说∶“我家有许多粮草,也有让你们住宿的地方。”
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 听了这话,仆人低头向主敬拜,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 说∶“赞美主,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终垂爱我主人,信守对我主人的诺言,一路指引着我来到我主人亲戚的家里。”
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 那少女跑回家里把这些事情告诉了母亲和家里的人。
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 — ausente —
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 — ausente —
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 拉班说∶“快进我家里来吧,你是主赐福的人,为什么还站在外面呢?我已经为你们准备好了住处,也有骆驼呆的地方。”
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 于是,仆人进了屋。拉班卸下骆驼身上的东西,给它们备了草料,还打来了水,让亚伯拉罕的仆人和他的随从们洗脚。
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 然后为他摆好了饭菜。但是,那仆人却说∶“请等一下,让我说完了要说的话再吃饭。”拉班说∶“请讲吧!”
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 仆人说∶“我是亚伯拉罕的仆人;
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 主赐福给我的主人,使他非常富有。主赐给他羊群、牛群、金银财宝、男女奴仆、骆驼和驴。
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 我的女主人撒拉老年时给他生了一个儿子,主人把所有家产都给了这个儿子。
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 我的主人让我对他起誓,他对我说∶‘不要从我寄居的迦南地的迦南人家给我儿子娶妻,
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 你一定要到我父亲的家园及我的亲族那里去为我的儿子娶妻。’
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 我对我的主人说∶‘如果那个女子不愿跟我回来怎么办呢?’
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 他说∶‘我敬拜主,主必定会派遣使者与你同行。他会使你此行成功。你会在我的亲族和我父亲的家园那里为我儿子娶到一个妻子。
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 只要你到了我亲族的家里,你就算履行了誓言。即使我的亲族不肯把那女子交给你,也不算你违背誓言。’
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 今天,我来到井边时,我说∶主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!愿你使我此行成功。
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 瞧,我现在正站在水井旁,让年轻姑娘出来打水吧!我要对她说∶‘请给我一点你水罐里的水喝。’
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 她如果说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’这女子就将是主为我主人的儿子选定的那个女子。
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 我在心里刚说完这些话,利百加就肩上扛着水罐出来了,她来到井边打水,我就对她说∶‘请给我一点水喝吧!’
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 她赶快从肩上拿下水罐,说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’我喝了水,她又打水给骆驼喝。
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 于是,我问她∶‘你是谁的女儿?’她回答说∶‘我是密迦和拿鹤之子彼土利的女儿。’我给她挂上鼻环,戴上手镯,
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 然后,我低头敬拜主,赞美主-我主人亚伯拉罕的上帝,他指引我顺利地为我主人的儿子找到了他亲族人家的女儿。
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 现在,如果你们愿意与我的主人坦诚相待,请告诉我;如果不愿意,也请告诉我,我好知道该怎么办。”
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 拉班与彼土利答道∶“这是主的旨意,我们不敢妄加评论。
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 瞧!利百加就在这儿。你带她回去,让她按主的训示,做你主人的儿媳吧!”
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 亚伯拉罕的仆人听了他们的话,就俯伏在地敬拜主。
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 当时,仆人拿出所有的金器银器和衣服送给利百加,也送给她哥哥和母亲许多贵重的礼物。
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 然后,仆人和他的随从才开始吃喝,并在那里住了一夜。
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 利百加的哥哥和母亲却说∶“让女孩儿跟我们呆至少十天再走吧!”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 仆人对他们说∶“请不要耽搁,主已经使我此行成功,请让我回到我主人那里去吧!”
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 他们说∶“我们把女孩儿叫来,问问她想怎么办。”
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 他们把利百加叫来,对她说∶“你愿意现在就跟这个人走吗?”利百加答道∶“我愿意。”
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 于是,家里人就打发利百加和她的奶妈以及使女跟着亚伯拉罕的仆人及其随从一起上路。
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 临行时,家人为她祝福说∶
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 利百加和她的使女们骑上骆驼,跟在那仆人的后面。仆人就带着利百加上了路。
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 这时,以撒已经从庇尔拉海莱迁到迦南南部居住。
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 傍晚,以撒在田野里散步。他抬起头,看见骆驼队正走过来。
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 利百加远远看见了以撒,就从骆驼上下来,
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 问那仆人说∶“那从田间向我们走来的人是谁?”仆人说∶“他就是我的主人。”利百加听见这话,就用围巾遮住了自己的脸。
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 仆人把所作的一切都告诉了以撒。
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 以撒把利百加带进他母亲撒拉住过的帐篷,跟她成婚。利百加成了以撒的妻子,以撒很爱她。以撒自从母亲死后,心中充满了忧伤,利百加的到来使他得到了安慰。
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.