Gênesis 24
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 亚伯拉罕年事已高,主处处赐福给他。
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 亚伯拉罕对最年长的仆人同时也是总管家说∶“把你的手放在我的臀部下面,
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 我要你以主-主宰天地的上帝的名义向我发誓,决不让我的儿子娶那些和我生活在一起的迦南人的女儿。
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 你要回我的故乡去,回到我的亲戚身边,在那里为我的儿子以撒娶妻。”
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 仆人对他说∶“如果那个女子不愿跟我回到这里来,怎么办呢?我是不是应该带你的儿子回到故乡去呢?”
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 亚伯拉罕对他说∶“千万不要带我儿子回那里去。
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 主-天上的上帝带我离开父亲的家园、我的故乡时,曾向我许诺‘我要把这片土地赐给你的子孙后代’。他必派遣天使先你而行,你会在那里为我的儿子找到妻子。
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 如果那个女子不愿跟你回来,那就不算你违背誓言,不过千万不要把我的儿子带回到那里去。”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 仆人把手放在他的主人亚伯拉罕的臀部下面,就这件事向他起了誓。
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 仆人挑选了十头骆驼,驮着各种礼物动身前往美索不达米亚,来到拿鹤居住的城外。
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 黄昏时刻,当女子们出来打水的时候,仆人让骆驼在城外的井旁趴了下来。
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 他说∶“主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你善待我的主人亚伯拉罕,让我今天就成功吧!
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 现在我正站在泉水旁边,城里人家的女儿们正出来打水。
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 我要对一个女孩子说∶‘请放下水罐,让我喝点水吧!’她如果说∶‘请喝吧,我还要给你的骆驼饮水呢!’那么她就将是你为你的仆人以撒选定的妻子。这样,我也就知道你对我的主人是仁爱和守信的了。”
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 话还没有说完,利百加肩上扛着水罐,走了出来。她是彼土利的女儿;彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤与妻子密迦的儿子。
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 利百加长得非常美丽动人,她是个处女,还没有男人亲近过她。她走到井边,把水罐打满了水,又走了回来。
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 仆人急忙迎上去说∶“请让我喝点你水罐里的水吧!”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 利百加说∶“请喝吧,先生。”她立刻从肩上卸下水罐,用手托着送给他喝。
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 他喝完后,利百加又说∶“我还要打水给你的骆驼喝,让它们统统喝个饱。”
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 她迅速地把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边,为他所有的骆驼打了水。
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 仆人默默地注视着她,想要知道主是否已经让他此行的目的得以实现。
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 骆驼一喝完水,仆人就拿出一枚重六克的金鼻环和两个各重六十克的金手镯,给少女戴上,
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 对她说∶“请告诉我,你是谁家的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 利百加答道∶“我的父亲彼土利是密迦与拿鹤的儿子,我是彼土利的女儿。”
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 接着又说∶“我家有许多粮草,也有让你们住宿的地方。”
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 听了这话,仆人低头向主敬拜,
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 说∶“赞美主,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终垂爱我主人,信守对我主人的诺言,一路指引着我来到我主人亲戚的家里。”
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 那少女跑回家里把这些事情告诉了母亲和家里的人。
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 — ausente —
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 拉班说∶“快进我家里来吧,你是主赐福的人,为什么还站在外面呢?我已经为你们准备好了住处,也有骆驼呆的地方。”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 于是,仆人进了屋。拉班卸下骆驼身上的东西,给它们备了草料,还打来了水,让亚伯拉罕的仆人和他的随从们洗脚。
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 然后为他摆好了饭菜。但是,那仆人却说∶“请等一下,让我说完了要说的话再吃饭。”拉班说∶“请讲吧!”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 仆人说∶“我是亚伯拉罕的仆人;
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 主赐福给我的主人,使他非常富有。主赐给他羊群、牛群、金银财宝、男女奴仆、骆驼和驴。
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 我的女主人撒拉老年时给他生了一个儿子,主人把所有家产都给了这个儿子。
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 我的主人让我对他起誓,他对我说∶‘不要从我寄居的迦南地的迦南人家给我儿子娶妻,
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 你一定要到我父亲的家园及我的亲族那里去为我的儿子娶妻。’
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 我对我的主人说∶‘如果那个女子不愿跟我回来怎么办呢?’
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 他说∶‘我敬拜主,主必定会派遣使者与你同行。他会使你此行成功。你会在我的亲族和我父亲的家园那里为我儿子娶到一个妻子。
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 只要你到了我亲族的家里,你就算履行了誓言。即使我的亲族不肯把那女子交给你,也不算你违背誓言。’
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 今天,我来到井边时,我说∶主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!愿你使我此行成功。
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 瞧,我现在正站在水井旁,让年轻姑娘出来打水吧!我要对她说∶‘请给我一点你水罐里的水喝。’
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 她如果说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’这女子就将是主为我主人的儿子选定的那个女子。
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 我在心里刚说完这些话,利百加就肩上扛着水罐出来了,她来到井边打水,我就对她说∶‘请给我一点水喝吧!’
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 她赶快从肩上拿下水罐,说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’我喝了水,她又打水给骆驼喝。
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 于是,我问她∶‘你是谁的女儿?’她回答说∶‘我是密迦和拿鹤之子彼土利的女儿。’我给她挂上鼻环,戴上手镯,
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 然后,我低头敬拜主,赞美主-我主人亚伯拉罕的上帝,他指引我顺利地为我主人的儿子找到了他亲族人家的女儿。
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 现在,如果你们愿意与我的主人坦诚相待,请告诉我;如果不愿意,也请告诉我,我好知道该怎么办。”
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 拉班与彼土利答道∶“这是主的旨意,我们不敢妄加评论。
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 瞧!利百加就在这儿。你带她回去,让她按主的训示,做你主人的儿媳吧!”
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 亚伯拉罕的仆人听了他们的话,就俯伏在地敬拜主。
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 当时,仆人拿出所有的金器银器和衣服送给利百加,也送给她哥哥和母亲许多贵重的礼物。
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 然后,仆人和他的随从才开始吃喝,并在那里住了一夜。
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 利百加的哥哥和母亲却说∶“让女孩儿跟我们呆至少十天再走吧!”
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 仆人对他们说∶“请不要耽搁,主已经使我此行成功,请让我回到我主人那里去吧!”
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 他们说∶“我们把女孩儿叫来,问问她想怎么办。”
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 他们把利百加叫来,对她说∶“你愿意现在就跟这个人走吗?”利百加答道∶“我愿意。”
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 于是,家里人就打发利百加和她的奶妈以及使女跟着亚伯拉罕的仆人及其随从一起上路。
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 临行时,家人为她祝福说∶
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 利百加和她的使女们骑上骆驼,跟在那仆人的后面。仆人就带着利百加上了路。
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 这时,以撒已经从庇尔拉海莱迁到迦南南部居住。
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 傍晚,以撒在田野里散步。他抬起头,看见骆驼队正走过来。
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 利百加远远看见了以撒,就从骆驼上下来,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 问那仆人说∶“那从田间向我们走来的人是谁?”仆人说∶“他就是我的主人。”利百加听见这话,就用围巾遮住了自己的脸。
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 仆人把所作的一切都告诉了以撒。
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 以撒把利百加带进他母亲撒拉住过的帐篷,跟她成婚。利百加成了以撒的妻子,以撒很爱她。以撒自从母亲死后,心中充满了忧伤,利百加的到来使他得到了安慰。
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.