Gênesis 24

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 亚伯拉罕年事已高,主处处赐福给他。
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 亚伯拉罕对最年长的仆人同时也是总管家说∶“把你的手放在我的臀部下面,
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 我要你以主-主宰天地的上帝的名义向我发誓,决不让我的儿子娶那些和我生活在一起的迦南人的女儿。
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 你要回我的故乡去,回到我的亲戚身边,在那里为我的儿子以撒娶妻。”
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 仆人对他说∶“如果那个女子不愿跟我回到这里来,怎么办呢?我是不是应该带你的儿子回到故乡去呢?”
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 亚伯拉罕对他说∶“千万不要带我儿子回那里去。
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 主-天上的上帝带我离开父亲的家园、我的故乡时,曾向我许诺‘我要把这片土地赐给你的子孙后代’。他必派遣天使先你而行,你会在那里为我的儿子找到妻子。
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 如果那个女子不愿跟你回来,那就不算你违背誓言,不过千万不要把我的儿子带回到那里去。”
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 仆人把手放在他的主人亚伯拉罕的臀部下面,就这件事向他起了誓。
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 仆人挑选了十头骆驼,驮着各种礼物动身前往美索不达米亚,来到拿鹤居住的城外。
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 黄昏时刻,当女子们出来打水的时候,仆人让骆驼在城外的井旁趴了下来。
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 他说∶“主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你善待我的主人亚伯拉罕,让我今天就成功吧!
12 Então o servo orou: — Ó
13 现在我正站在泉水旁边,城里人家的女儿们正出来打水。
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 我要对一个女孩子说∶‘请放下水罐,让我喝点水吧!’她如果说∶‘请喝吧,我还要给你的骆驼饮水呢!’那么她就将是你为你的仆人以撒选定的妻子。这样,我也就知道你对我的主人是仁爱和守信的了。”
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 话还没有说完,利百加肩上扛着水罐,走了出来。她是彼土利的女儿;彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤与妻子密迦的儿子。
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 利百加长得非常美丽动人,她是个处女,还没有男人亲近过她。她走到井边,把水罐打满了水,又走了回来。
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 仆人急忙迎上去说∶“请让我喝点你水罐里的水吧!”
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 利百加说∶“请喝吧,先生。”她立刻从肩上卸下水罐,用手托着送给他喝。
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 他喝完后,利百加又说∶“我还要打水给你的骆驼喝,让它们统统喝个饱。”
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 她迅速地把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边,为他所有的骆驼打了水。
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 仆人默默地注视着她,想要知道主是否已经让他此行的目的得以实现。
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 骆驼一喝完水,仆人就拿出一枚重六克的金鼻环和两个各重六十克的金手镯,给少女戴上,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 对她说∶“请告诉我,你是谁家的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 利百加答道∶“我的父亲彼土利是密迦与拿鹤的儿子,我是彼土利的女儿。”
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 接着又说∶“我家有许多粮草,也有让你们住宿的地方。”
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 听了这话,仆人低头向主敬拜,
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 说∶“赞美主,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终垂爱我主人,信守对我主人的诺言,一路指引着我来到我主人亲戚的家里。”
27 E disse: — Bendito seja o
28 那少女跑回家里把这些事情告诉了母亲和家里的人。
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 — ausente —
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 — ausente —
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 拉班说∶“快进我家里来吧,你是主赐福的人,为什么还站在外面呢?我已经为你们准备好了住处,也有骆驼呆的地方。”
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 于是,仆人进了屋。拉班卸下骆驼身上的东西,给它们备了草料,还打来了水,让亚伯拉罕的仆人和他的随从们洗脚。
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 然后为他摆好了饭菜。但是,那仆人却说∶“请等一下,让我说完了要说的话再吃饭。”拉班说∶“请讲吧!”
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 仆人说∶“我是亚伯拉罕的仆人;
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 主赐福给我的主人,使他非常富有。主赐给他羊群、牛群、金银财宝、男女奴仆、骆驼和驴。
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 我的女主人撒拉老年时给他生了一个儿子,主人把所有家产都给了这个儿子。
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 我的主人让我对他起誓,他对我说∶‘不要从我寄居的迦南地的迦南人家给我儿子娶妻,
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 你一定要到我父亲的家园及我的亲族那里去为我的儿子娶妻。’
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 我对我的主人说∶‘如果那个女子不愿跟我回来怎么办呢?’
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 他说∶‘我敬拜主,主必定会派遣使者与你同行。他会使你此行成功。你会在我的亲族和我父亲的家园那里为我儿子娶到一个妻子。
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 只要你到了我亲族的家里,你就算履行了誓言。即使我的亲族不肯把那女子交给你,也不算你违背誓言。’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 今天,我来到井边时,我说∶主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!愿你使我此行成功。
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 瞧,我现在正站在水井旁,让年轻姑娘出来打水吧!我要对她说∶‘请给我一点你水罐里的水喝。’
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 她如果说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’这女子就将是主为我主人的儿子选定的那个女子。
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 我在心里刚说完这些话,利百加就肩上扛着水罐出来了,她来到井边打水,我就对她说∶‘请给我一点水喝吧!’
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 她赶快从肩上拿下水罐,说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’我喝了水,她又打水给骆驼喝。
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 于是,我问她∶‘你是谁的女儿?’她回答说∶‘我是密迦和拿鹤之子彼土利的女儿。’我给她挂上鼻环,戴上手镯,
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 然后,我低头敬拜主,赞美主-我主人亚伯拉罕的上帝,他指引我顺利地为我主人的儿子找到了他亲族人家的女儿。
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 现在,如果你们愿意与我的主人坦诚相待,请告诉我;如果不愿意,也请告诉我,我好知道该怎么办。”
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 拉班与彼土利答道∶“这是主的旨意,我们不敢妄加评论。
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 瞧!利百加就在这儿。你带她回去,让她按主的训示,做你主人的儿媳吧!”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 亚伯拉罕的仆人听了他们的话,就俯伏在地敬拜主。
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 当时,仆人拿出所有的金器银器和衣服送给利百加,也送给她哥哥和母亲许多贵重的礼物。
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 然后,仆人和他的随从才开始吃喝,并在那里住了一夜。
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 利百加的哥哥和母亲却说∶“让女孩儿跟我们呆至少十天再走吧!”
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 仆人对他们说∶“请不要耽搁,主已经使我此行成功,请让我回到我主人那里去吧!”
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 他们说∶“我们把女孩儿叫来,问问她想怎么办。”
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 他们把利百加叫来,对她说∶“你愿意现在就跟这个人走吗?”利百加答道∶“我愿意。”
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 于是,家里人就打发利百加和她的奶妈以及使女跟着亚伯拉罕的仆人及其随从一起上路。
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 临行时,家人为她祝福说∶
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 利百加和她的使女们骑上骆驼,跟在那仆人的后面。仆人就带着利百加上了路。
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 这时,以撒已经从庇尔拉海莱迁到迦南南部居住。
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 傍晚,以撒在田野里散步。他抬起头,看见骆驼队正走过来。
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 利百加远远看见了以撒,就从骆驼上下来,
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 问那仆人说∶“那从田间向我们走来的人是谁?”仆人说∶“他就是我的主人。”利百加听见这话,就用围巾遮住了自己的脸。
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 仆人把所作的一切都告诉了以撒。
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 以撒把利百加带进他母亲撒拉住过的帐篷,跟她成婚。利百加成了以撒的妻子,以撒很爱她。以撒自从母亲死后,心中充满了忧伤,利百加的到来使他得到了安慰。
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.