Gênesis 24

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 亚伯拉罕年事已高,主处处赐福给他。
1 Abraão já estava bem velho, e o Senhor Deus o havia abençoado em tudo.
2 亚伯拉罕对最年长的仆人同时也是总管家说∶“把你的手放在我的臀部下面,
2 Um dia ele chamou o seu empregado mais antigo, que tomava conta de tudo o que ele tinha, e disse: — Ponha a mão por baixo da minha coxa e faça um juramento.
3 我要你以主-主宰天地的上帝的名义向我发誓,决不让我的儿子娶那些和我生活在一起的迦南人的女儿。
3 Jure pelo Senhor , o Deus do céu e da terra, que você não deixará que o meu filho Isaque case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
4 你要回我的故乡去,回到我的亲戚身边,在那里为我的儿子以撒娶妻。”
4 Vá até a minha terra e escolha no meio dos meus parentes uma esposa para Isaque.
5 仆人对他说∶“如果那个女子不愿跟我回到这里来,怎么办呢?我是不是应该带你的儿子回到故乡去呢?”
5 O empregado perguntou: — E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo? Devo levar o seu filho de volta para a terra de onde o senhor veio?
6 亚伯拉罕对他说∶“千万不要带我儿子回那里去。
6 Abraão respondeu: — Não! Não faça o meu filho voltar para lá, de jeito nenhum!
7 主-天上的上帝带我离开父亲的家园、我的故乡时,曾向我许诺‘我要把这片土地赐给你的子孙后代’。他必派遣天使先你而行,你会在那里为我的儿子找到妻子。
7 O Senhor , o Deus do céu, me tirou da casa do meu pai e da terra dos meus parentes e jurou que daria esta terra aos meus descendentes. Ele vai enviar o seu Anjo para guiá-lo, e assim você conseguirá arranjar uma mulher para o meu filho.
8 如果那个女子不愿跟你回来,那就不算你违背誓言,不过千万不要把我的儿子带回到那里去。”
8 Se a moça não quiser vir, você ficará livre deste juramento. Porém não leve o meu filho de volta para lá, de jeito nenhum.
9 仆人把手放在他的主人亚伯拉罕的臀部下面,就这件事向他起了誓。
9 Então o empregado pôs a mão por baixo da coxa de Abraão e jurou que faria o que ele havia ordenado.
10 仆人挑选了十头骆驼,驮着各种礼物动身前往美索不达米亚,来到拿鹤居住的城外。
10 Em seguida o empregado pegou dez camelos de Abraão e uma porção de presentes e foi até a cidade onde Naor havia morado, na Mesopotâmia.
11 黄昏时刻,当女子们出来打水的时候,仆人让骆驼在城外的井旁趴了下来。
11 Quando o empregado chegou, fez os camelos se ajoelharem perto do poço, fora da cidade. Era de tardinha, a hora em que as mulheres vinham buscar água.
12 他说∶“主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!求你善待我的主人亚伯拉罕,让我今天就成功吧!
12 Aí ele orou assim: — Ó
13 现在我正站在泉水旁边,城里人家的女儿们正出来打水。
13 Eu estou aqui perto do poço aonde as moças da cidade vêm para tirar água.
14 我要对一个女孩子说∶‘请放下水罐,让我喝点水吧!’她如果说∶‘请喝吧,我还要给你的骆驼饮水呢!’那么她就将是你为你的仆人以撒选定的妻子。这样,我也就知道你对我的主人是仁爱和守信的了。”
14 Vou dizer a uma delas: “Por favor, abaixe o seu pote para que eu beba um pouco de água.” Se ela disser assim: “Beba, e eu vou dar água também para os seus camelos”, que seja essa a moça que escolheste para o teu servo Isaque. Se isso acontecer, ficarei sabendo que foste bondoso para o meu patrão.
15 话还没有说完,利百加肩上扛着水罐,走了出来。她是彼土利的女儿;彼土利是亚伯拉罕的弟弟拿鹤与妻子密迦的儿子。
15 Ele nem havia acabado a oração, quando Rebeca veio, carregando o seu pote no ombro. Ela era filha de Betuel, que era filho de Milca e de Naor, o irmão de Abraão.
16 利百加长得非常美丽动人,她是个处女,还没有男人亲近过她。她走到井边,把水罐打满了水,又走了回来。
16 Rebeca era uma linda moça, ainda virgem; nenhum homem havia tocado nela. Ela desceu até o poço, encheu o seu pote e subiu.
17 仆人急忙迎上去说∶“请让我喝点你水罐里的水吧!”
17 Então o empregado de Abraão foi correndo se encontrar com ela e disse: — Por favor, deixe que eu beba um pouco da água do seu pote.
18 利百加说∶“请喝吧,先生。”她立刻从肩上卸下水罐,用手托着送给他喝。
18 — O senhor pode beber — respondeu ela. E rapidamente abaixou o pote e o segurou enquanto ele bebia.
19 他喝完后,利百加又说∶“我还要打水给你的骆驼喝,让它们统统喝个饱。”
19 Depois de lhe dar de beber, a moça disse: — Vou tirar água também para os seus camelos e lhes darei de beber o quanto quiserem.
20 她迅速地把水罐里的水倒进水槽里,又跑到井边,为他所有的骆驼打了水。
20 Rapidamente ela despejou a água no bebedouro e correu várias vezes ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 仆人默默地注视着她,想要知道主是否已经让他此行的目的得以实现。
21 Enquanto isso o homem, sem dizer nada, ficou observando a moça para saber se o Senhor Deus havia ou não abençoado a sua viagem.
22 骆驼一喝完水,仆人就拿出一枚重六克的金鼻环和两个各重六十克的金手镯,给少女戴上,
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou uma argola de ouro, que pesava seis gramas, e colocou no nariz dela. E também lhe deu duas pulseiras de ouro, que pesavam mais de cem gramas.
23 对她说∶“请告诉我,你是谁家的女儿?你父亲家里有没有地方可以让我们过夜?”
23 Em seguida perguntou: — Por favor, diga quem é o seu pai. Será que na casa dele há lugar para os meus homens e eu passarmos a noite?
24 利百加答道∶“我的父亲彼土利是密迦与拿鹤的儿子,我是彼土利的女儿。”
24 Ela respondeu: — Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.
25 接着又说∶“我家有许多粮草,也有让你们住宿的地方。”
25 Na nossa casa há lugar para dormir e também bastante palha e capim para os camelos.
26 听了这话,仆人低头向主敬拜,
26 Então o homem se ajoelhou e adorou a Deus, o Senhor .
27 说∶“赞美主,我主人亚伯拉罕的上帝!他始终垂爱我主人,信守对我主人的诺言,一路指引着我来到我主人亲戚的家里。”
27 Ele disse: — Bendito seja o
28 那少女跑回家里把这些事情告诉了母亲和家里的人。
28 A moça foi correndo para a casa da sua mãe e contou o que havia acontecido. Rebeca tinha um irmão chamado Labão, o qual viu a argola no nariz da irmã e as pulseiras nos seus braços e a ouviu contar o que o homem tinha dito para ela. Labão saiu correndo e foi buscar o empregado de Abraão, que havia ficado de pé, ao lado dos camelos, ali perto do poço.
31 拉班说∶“快进我家里来吧,你是主赐福的人,为什么还站在外面呢?我已经为你们准备好了住处,也有骆驼呆的地方。”
31 Labão disse: — Venha comigo, homem abençoado por Deus, o
32 于是,仆人进了屋。拉班卸下骆驼身上的东西,给它们备了草料,还打来了水,让亚伯拉罕的仆人和他的随从们洗脚。
32 Então o homem entrou na casa. Labão tirou a carga dos camelos e lhes deu palha e capim. Depois trouxe água para que o empregado de Abraão e os seus companheiros lavassem os pés.
33 然后为他摆好了饭菜。但是,那仆人却说∶“请等一下,让我说完了要说的话再吃饭。”拉班说∶“请讲吧!”
33 Quando trouxeram a comida, o homem disse: — Eu não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. — Fale — disse Labão.
34 仆人说∶“我是亚伯拉罕的仆人;
34 Então ele disse o seguinte: — Eu sou empregado de Abraão.
35 主赐福给我的主人,使他非常富有。主赐给他羊群、牛群、金银财宝、男女奴仆、骆驼和驴。
35 O Senhor Deus abençoou muito o meu patrão, e ele ficou rico. O Senhor lhe deu rebanhos de ovelhas e cabras, gado, prata, ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 我的女主人撒拉老年时给他生了一个儿子,主人把所有家产都给了这个儿子。
36 Sara, a sua mulher, mesmo depois de velha, deu um filho ao meu patrão, e o filho herdará tudo o que o pai tem.
37 我的主人让我对他起誓,他对我说∶‘不要从我寄居的迦南地的迦南人家给我儿子娶妻,
37 O meu patrão me fez jurar que eu faria o que ele ordenasse e me disse: “Não deixe que o meu filho case com nenhuma mulher deste país de Canaã, onde estou morando.
38 你一定要到我父亲的家园及我的亲族那里去为我的儿子娶妻。’
38 Vá até o lugar onde mora a família do meu pai e no meio dos meus parentes escolha uma mulher para ele.”
39 我对我的主人说∶‘如果那个女子不愿跟我回来怎么办呢?’
39 Então eu lhe perguntei: “E o que é que eu faço se a moça não quiser vir comigo?”
40 他说∶‘我敬拜主,主必定会派遣使者与你同行。他会使你此行成功。你会在我的亲族和我父亲的家园那里为我儿子娶到一个妻子。
40 Ele me respondeu: “Eu tenho obedecido fielmente a Deus, o Senhor . Ele enviará o seu Anjo para estar com você, e tudo dará certo. No meio da minha gente, na família do meu pai, você escolherá uma mulher para o meu filho.
41 只要你到了我亲族的家里,你就算履行了誓言。即使我的亲族不肯把那女子交给你,也不算你违背誓言。’
41 Se você falar com os meus parentes, e eles não quiserem dar a moça, então você ficará livre do juramento que me fez.”
42 今天,我来到井边时,我说∶主啊,我主人亚伯拉罕的上帝!愿你使我此行成功。
42 — E foi assim que hoje cheguei ao poço e disse a Deus o seguinte: “Ó Senhor , ó Deus de Abraão, o meu patrão, eu peço que aquilo que vou fazer dê certo.
43 瞧,我现在正站在水井旁,让年轻姑娘出来打水吧!我要对她说∶‘请给我一点你水罐里的水喝。’
43 Eu estou aqui ao lado do poço. Quando uma moça vier tirar água, eu vou pedir que me dê de beber da água do seu pote.
44 她如果说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’这女子就将是主为我主人的儿子选定的那个女子。
44 Se ela concordar e também se oferecer para tirar água para os meus camelos, que seja essa a que escolheste para ser mulher do filho do meu patrão.”
45 我在心里刚说完这些话,利百加就肩上扛着水罐出来了,她来到井边打水,我就对她说∶‘请给我一点水喝吧!’
45 Eu nem havia acabado de fazer essa oração em silêncio, quando Rebeca veio com um pote no ombro, desceu até o poço e tirou água. Aí eu disse: “Dê-me um pouco de água, por favor.”
46 她赶快从肩上拿下水罐,说∶‘请喝吧!我还要打水给你的骆驼喝呢!’我喝了水,她又打水给骆驼喝。
46 Ela abaixou depressa o seu pote e disse: “Pode beber, e vou dar de beber também aos seus camelos.” Então eu bebi, e ela deu água também aos camelos.
47 于是,我问她∶‘你是谁的女儿?’她回答说∶‘我是密迦和拿鹤之子彼土利的女儿。’我给她挂上鼻环,戴上手镯,
47 Em seguida perguntei: “Quem é o seu pai?” Ela respondeu: “Eu sou filha de Betuel, filho de Milca e de Naor.” Então coloquei uma argola no nariz dela e duas pulseiras nos seus braços.
48 然后,我低头敬拜主,赞美主-我主人亚伯拉罕的上帝,他指引我顺利地为我主人的儿子找到了他亲族人家的女儿。
48 Eu me ajoelhei e adorei a Deus. E louvei o Senhor , o Deus de Abraão, o meu patrão, que me guiou diretamente aos seus parentes a fim de que eu levasse a filha do irmão do meu patrão para o seu filho.
49 现在,如果你们愿意与我的主人坦诚相待,请告诉我;如果不愿意,也请告诉我,我好知道该怎么办。”
49 Agora, digam se vocês vão ser bondosos e sinceros com o meu patrão; se não, digam também, para que eu resolva o que fazer.
50 拉班与彼土利答道∶“这是主的旨意,我们不敢妄加评论。
50 Labão e Betuel responderam: — Tudo isso vem de Deus, o
51 瞧!利百加就在这儿。你带她回去,让她按主的训示,做你主人的儿媳吧!”
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você. Que ela seja a mulher do filho do seu patrão, como o Senhor Deus já disse.
52 亚伯拉罕的仆人听了他们的话,就俯伏在地敬拜主。
52 Quando o empregado de Abraão ouviu essas palavras, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e adorou a Deus, o Senhor .
53 当时,仆人拿出所有的金器银器和衣服送给利百加,也送给她哥哥和母亲许多贵重的礼物。
53 Em seguida pegou vários objetos de prata e de ouro e vestidos e os deu a Rebeca. E também deu presentes caros ao irmão e à mãe dela.
54 然后,仆人和他的随从才开始吃喝,并在那里住了一夜。
54 Então ele e os seus companheiros comeram e beberam, e passaram a noite ali. No outro dia de manhã, quando se levantaram, o empregado disse: — Deixem que eu volte para a casa do meu patrão.
55 利百加的哥哥和母亲却说∶“让女孩儿跟我们呆至少十天再走吧!”
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: — É melhor que ela fique com a gente alguns dias, talvez uns dez, e depois poderá ir.
56 仆人对他们说∶“请不要耽搁,主已经使我此行成功,请让我回到我主人那里去吧!”
56 Mas o empregado respondeu: — Não me façam ficar aqui. O
57 他们说∶“我们把女孩儿叫来,问问她想怎么办。”
57 Então eles disseram: — Vamos chamar Rebeca para ver o que ela diz.
58 他们把利百加叫来,对她说∶“你愿意现在就跟这个人走吗?”利百加答道∶“我愿意。”
58 Eles chamaram a moça e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? — Quero — respondeu ela.
59 于是,家里人就打发利百加和她的奶妈以及使女跟着亚伯拉罕的仆人及其随从一起上路。
59 Aí deixaram que Rebeca e a mulher que havia sido sua babá fossem com o empregado de Abraão e os seus companheiros.
60 临行时,家人为她祝福说∶
60 E abençoaram Rebeca, dizendo: “Que você, nossa irmã, seja mãe de milhões! Que os seus descendentes conquistem as cidades dos seus inimigos!”
61 利百加和她的使女们骑上骆驼,跟在那仆人的后面。仆人就带着利百加上了路。
61 Então Rebeca e as suas empregadas se prepararam, montaram os camelos e seguiram o empregado de Abraão. E assim eles foram embora.
62 这时,以撒已经从庇尔拉海莱迁到迦南南部居住。
62 Isaque tinha vindo ao deserto onde ficava o “Poço Daquele que Vive e Me Vê”, pois morava no sul de Canaã.
63 傍晚,以撒在田野里散步。他抬起头,看见骆驼队正走过来。
63 Ele havia saído à tardinha para dar um passeio pelo campo, quando viu que vinham vindo camelos.
64 利百加远远看见了以撒,就从骆驼上下来,
64 Rebeca também olhou e, quando viu Isaque, desceu do camelo
65 问那仆人说∶“那从田间向我们走来的人是谁?”仆人说∶“他就是我的主人。”利百加听见这话,就用围巾遮住了自己的脸。
65 e perguntou ao empregado: — Quem é aquele homem que vem andando pelo campo na nossa direção? — É o meu patrão — respondeu ele. Aí ela pegou o véu e cobriu o rosto.
66 仆人把所作的一切都告诉了以撒。
66 O empregado contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 以撒把利百加带进他母亲撒拉住过的帐篷,跟她成婚。利百加成了以撒的妻子,以撒很爱她。以撒自从母亲死后,心中充满了忧伤,利百加的到来使他得到了安慰。
67 Então Isaque levou Rebeca para a barraca onde Sara, a sua mãe, havia morado, e ela se tornou a sua mulher. Isaque amou Rebeca e assim foi consolado depois da morte da sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.