Gênesis 22
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 这些事情以后,上帝要考验亚伯拉罕。
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 上帝说∶“带上你心爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我指示给你的山上把他当作烧化祭献给我。”
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 亚伯拉罕清早起来,备好驴,劈好了献祭用的木柴,领着两个仆人和他的儿子以撒,带上劈柴,一起往上帝指定的那座山上去。
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 第三天,亚伯拉罕举目了望,看见了那个地方。
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 亚伯拉罕对两个仆人说∶“你们和驴子呆在这儿,我和孩子到那边去敬拜,然后就回到这里来。”
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 亚伯拉罕让儿子以撒背着献祭用的木柴,自己手里拿着火种和刀,两人一同上山。
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 以撒叫∶“爸爸!”亚伯拉罕答道∶“孩子,我在这儿!”以撒说∶“火种和木柴都有了,可是献祭的羔羊在哪里呢?”
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 亚伯拉罕答道∶“孩子,上帝会亲自准备献祭用的羔羊的。”
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 登上了上帝指示给亚伯拉罕的那座山。亚伯拉罕在那儿筑起一座坛,把木柴摆放在祭坛上。然后,他把儿子以撒捆起来,放在祭坛上的木柴堆上。
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 正当亚伯拉罕伸手举刀要杀他的儿子时,
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 主的天使从天上呼叫∶“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕答道∶“我在这儿。”
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 天使说∶“住手!不许伤害孩子!不许动他!现在我知道你是敬畏上帝的了。你没有把自己的独生儿子留着不给我。”
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 亚伯拉罕抬头张望,看见树丛中有一只公羊,两只角被树丛绕住,就走过去把那只羊取了过来,代替儿子作了烧化祭。
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 因此,亚伯拉罕把那地方叫作“耶和华以勒”。至今人们仍然说∶“在主的山上,必有准备。”
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 主的天使第二次从天上呼唤亚伯拉罕,
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 说∶“主说∶‘我指着我的名起誓∶由于你没有留下自己的独生儿子不给我,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 我一定要赐福给你,使你的子孙后代多得像天上的星星和海边的沙粒,他们将征服和占领敌人的城邑;
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 由于你对我的敬畏,世上的万国都将因你的后代而得福。’”
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 亚伯拉罕回到仆人那里,他们动身一齐回到了亚伯拉罕的住处别是巴。
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 后来,亚伯拉罕听说密迦也给他的弟弟拿鹤生了几个儿子∶
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 长子乌斯,他的弟弟布斯、基母利-基母利是亚兰的父亲、
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利-
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 彼土利是利百加的父亲。密迦给亚伯拉罕的弟弟拿鹤生了这八个儿子。
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 拿鹤的妾流玛也为拿鹤生了儿子∶提八、迦含、他辖和玛迦。
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.