Gênesis 22

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 这些事情以后,上帝要考验亚伯拉罕。
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 上帝说∶“带上你心爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我指示给你的山上把他当作烧化祭献给我。”
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 亚伯拉罕清早起来,备好驴,劈好了献祭用的木柴,领着两个仆人和他的儿子以撒,带上劈柴,一起往上帝指定的那座山上去。
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 第三天,亚伯拉罕举目了望,看见了那个地方。
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 亚伯拉罕对两个仆人说∶“你们和驴子呆在这儿,我和孩子到那边去敬拜,然后就回到这里来。”
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 亚伯拉罕让儿子以撒背着献祭用的木柴,自己手里拿着火种和刀,两人一同上山。
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 以撒叫∶“爸爸!”亚伯拉罕答道∶“孩子,我在这儿!”以撒说∶“火种和木柴都有了,可是献祭的羔羊在哪里呢?”
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 亚伯拉罕答道∶“孩子,上帝会亲自准备献祭用的羔羊的。”
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 登上了上帝指示给亚伯拉罕的那座山。亚伯拉罕在那儿筑起一座坛,把木柴摆放在祭坛上。然后,他把儿子以撒捆起来,放在祭坛上的木柴堆上。
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 正当亚伯拉罕伸手举刀要杀他的儿子时,
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 主的天使从天上呼叫∶“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕答道∶“我在这儿。”
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 天使说∶“住手!不许伤害孩子!不许动他!现在我知道你是敬畏上帝的了。你没有把自己的独生儿子留着不给我。”
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 亚伯拉罕抬头张望,看见树丛中有一只公羊,两只角被树丛绕住,就走过去把那只羊取了过来,代替儿子作了烧化祭。
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 因此,亚伯拉罕把那地方叫作“耶和华以勒”。至今人们仍然说∶“在主的山上,必有准备。”
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 主的天使第二次从天上呼唤亚伯拉罕,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 说∶“主说∶‘我指着我的名起誓∶由于你没有留下自己的独生儿子不给我,
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 我一定要赐福给你,使你的子孙后代多得像天上的星星和海边的沙粒,他们将征服和占领敌人的城邑;
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 由于你对我的敬畏,世上的万国都将因你的后代而得福。’”
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 亚伯拉罕回到仆人那里,他们动身一齐回到了亚伯拉罕的住处别是巴。
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 后来,亚伯拉罕听说密迦也给他的弟弟拿鹤生了几个儿子∶
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 长子乌斯,他的弟弟布斯、基母利-基母利是亚兰的父亲、
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利-
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 彼土利是利百加的父亲。密迦给亚伯拉罕的弟弟拿鹤生了这八个儿子。
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 拿鹤的妾流玛也为拿鹤生了儿子∶提八、迦含、他辖和玛迦。
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.