Gênesis 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 主按照自己的诺言眷顾撒拉,兑现了他对撒拉的允诺。
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 亚伯拉罕老年之时,撒拉怀了孕,到了上帝预言的时刻,果然给亚伯拉罕生下一个儿子。
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 亚伯拉罕给撒拉生的这个儿子起名叫以撒。
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 以撒出生后的第八天,亚伯拉罕遵照上帝的规定,给儿子以撒行了割礼。
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 以撒出生的时候,亚伯拉罕100岁。
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 撒拉说∶“上帝给我带来欢笑,凡是听到这事的人都会和我共同欢笑。”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 她又说∶“谁能预先对亚伯拉罕说撒拉会养孩子呢?可我竟使他老年得子!”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 孩子渐渐长大,不再吃奶了。在他断奶的那一天,亚伯拉罕举行了一个盛大的宴会。
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 撒拉看见埃及使女夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利和她的儿子以撒一起玩耍,
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 就对亚伯拉罕说∶“把这婢女和她的孩子赶走!不能让这使女的儿子和我的儿子一同继承你的产业。”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 这使亚伯拉罕很为难,他为自己的儿子以实玛利忧心忡忡。
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 上帝对亚伯拉罕说∶“别为你的儿子和使女夏甲发愁。照撒拉说的办吧!因为,只有以撒的后代才能承袭你的姓氏。
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 我也会使使女夏甲的儿子成为一国,因为他也是你的后代。”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 第二天清晨,亚伯拉罕拿了一些干粮和一皮袋水交给夏甲。他把这些东西搭在夏甲的肩上,让她带着孩子上路了。她离开了那里,在别是巴的旷野里流浪。
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 不久,水喝光了,她把孩子放在树丛下,
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 自己走到大约一箭远的地方坐下,说∶“我不忍心亲眼看着孩子死去!”于是,她坐在远处,放声大哭。
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 上帝听见了孩子的声音,天使从天上呼唤夏甲,对她说∶“你怎么了,夏甲?别害怕,上帝已经听见了孩子的哭声。
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 起来!把孩子抱起来,紧紧地搂在怀里。我必使他的后代成为大国。”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 接着,上帝使夏甲的眼睛明亮了,她看到一口水井。夏甲走过去,将皮袋盛满了水,给孩子喝。
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 上帝保佑孩子,他渐渐长大成人,成了弓箭手,在荒野里以射猎为生。
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 以实玛利住在巴兰旷野里,他的母亲给他娶了一个埃及女子作妻子。
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 那个时期,亚比米勒和他的元帅非各对亚伯拉罕说∶“上帝在你所做的事情上处处与你同在;
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 所以,你要在这里,在上帝的面前发誓:你永远不欺骗我和我的子孙后代。我一向恩待你,你也要恩待我和你寄居的这个国家。”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 亚伯拉罕说∶“我愿意发誓。”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 接着,亚伯拉罕向亚比米勒指责他的仆人霸占了水井。
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 亚比米勒说∶“我确实不知道是谁干的这事。你以前没有告诉过我,我今天才知道这事。”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 亚伯拉罕送给亚比米勒一些牛羊,两人立了约。
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 亚伯拉罕从羊群中分出七只小母羊放在一旁。
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 亚比米勒问∶“你把这七只小母羊放在一旁是什么意思?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 亚伯拉罕说∶“请你接受这七只小母羊,作为是我挖了这口井的证明。”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 因此,那地方就叫作别是巴,因为他们两人在那里起了誓。
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 就这样,亚伯拉罕与亚比米勒在别是巴立了约。然后,亚比米勒和他的元帅非各起身回非利士去了。
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 亚伯拉罕在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜主-永生的上帝。
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 亚伯拉罕在非利士客居了很长时间。
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.