Gênesis 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 主按照自己的诺言眷顾撒拉,兑现了他对撒拉的允诺。
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 亚伯拉罕老年之时,撒拉怀了孕,到了上帝预言的时刻,果然给亚伯拉罕生下一个儿子。
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 亚伯拉罕给撒拉生的这个儿子起名叫以撒。
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 以撒出生后的第八天,亚伯拉罕遵照上帝的规定,给儿子以撒行了割礼。
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 以撒出生的时候,亚伯拉罕100岁。
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 撒拉说∶“上帝给我带来欢笑,凡是听到这事的人都会和我共同欢笑。”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 她又说∶“谁能预先对亚伯拉罕说撒拉会养孩子呢?可我竟使他老年得子!”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 孩子渐渐长大,不再吃奶了。在他断奶的那一天,亚伯拉罕举行了一个盛大的宴会。
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 撒拉看见埃及使女夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利和她的儿子以撒一起玩耍,
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 就对亚伯拉罕说∶“把这婢女和她的孩子赶走!不能让这使女的儿子和我的儿子一同继承你的产业。”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 这使亚伯拉罕很为难,他为自己的儿子以实玛利忧心忡忡。
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 上帝对亚伯拉罕说∶“别为你的儿子和使女夏甲发愁。照撒拉说的办吧!因为,只有以撒的后代才能承袭你的姓氏。
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 我也会使使女夏甲的儿子成为一国,因为他也是你的后代。”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 第二天清晨,亚伯拉罕拿了一些干粮和一皮袋水交给夏甲。他把这些东西搭在夏甲的肩上,让她带着孩子上路了。她离开了那里,在别是巴的旷野里流浪。
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 不久,水喝光了,她把孩子放在树丛下,
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 自己走到大约一箭远的地方坐下,说∶“我不忍心亲眼看着孩子死去!”于是,她坐在远处,放声大哭。
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 上帝听见了孩子的声音,天使从天上呼唤夏甲,对她说∶“你怎么了,夏甲?别害怕,上帝已经听见了孩子的哭声。
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 起来!把孩子抱起来,紧紧地搂在怀里。我必使他的后代成为大国。”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 接着,上帝使夏甲的眼睛明亮了,她看到一口水井。夏甲走过去,将皮袋盛满了水,给孩子喝。
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 上帝保佑孩子,他渐渐长大成人,成了弓箭手,在荒野里以射猎为生。
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 以实玛利住在巴兰旷野里,他的母亲给他娶了一个埃及女子作妻子。
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 那个时期,亚比米勒和他的元帅非各对亚伯拉罕说∶“上帝在你所做的事情上处处与你同在;
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 所以,你要在这里,在上帝的面前发誓:你永远不欺骗我和我的子孙后代。我一向恩待你,你也要恩待我和你寄居的这个国家。”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 亚伯拉罕说∶“我愿意发誓。”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 接着,亚伯拉罕向亚比米勒指责他的仆人霸占了水井。
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 亚比米勒说∶“我确实不知道是谁干的这事。你以前没有告诉过我,我今天才知道这事。”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 亚伯拉罕送给亚比米勒一些牛羊,两人立了约。
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 亚伯拉罕从羊群中分出七只小母羊放在一旁。
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 亚比米勒问∶“你把这七只小母羊放在一旁是什么意思?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 亚伯拉罕说∶“请你接受这七只小母羊,作为是我挖了这口井的证明。”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 因此,那地方就叫作别是巴,因为他们两人在那里起了誓。
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 就这样,亚伯拉罕与亚比米勒在别是巴立了约。然后,亚比米勒和他的元帅非各起身回非利士去了。
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 亚伯拉罕在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜主-永生的上帝。
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 亚伯拉罕在非利士客居了很长时间。
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.