Gênesis 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 主按照自己的诺言眷顾撒拉,兑现了他对撒拉的允诺。
1 E o Senhor visitou a Sara, como tinha dito; e fez o Senhor a Sara como tinha falado.
2 亚伯拉罕老年之时,撒拉怀了孕,到了上帝预言的时刻,果然给亚伯拉罕生下一个儿子。
2 E concebeu Sara e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, que Deus lhe tinha dito.
3 亚伯拉罕给撒拉生的这个儿子起名叫以撒。
3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, Isaque.
4 以撒出生后的第八天,亚伯拉罕遵照上帝的规定,给儿子以撒行了割礼。
4 E Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando era da idade de oito dias, como Deus lhe tinha ordenado.
5 以撒出生的时候,亚伯拉罕100岁。
5 E era Abraão da idade de cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 撒拉说∶“上帝给我带来欢笑,凡是听到这事的人都会和我共同欢笑。”
6 E disse Sara: Deus me tem feito riso; e todo aquele que o ouvir se rirá comigo.
7 她又说∶“谁能预先对亚伯拉罕说撒拉会养孩子呢?可我竟使他老年得子!”
7 Disse mais: Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar a filhos, porque lhe dei um filho na sua velhice?
8 孩子渐渐长大,不再吃奶了。在他断奶的那一天,亚伯拉罕举行了一个盛大的宴会。
8 E cresceu o menino e foi desmamado; então, Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 撒拉看见埃及使女夏甲给亚伯拉罕生的儿子以实玛利和她的儿子以撒一起玩耍,
9 E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, que esta tinha dado a Abraão, zombava.
10 就对亚伯拉罕说∶“把这婢女和她的孩子赶走!不能让这使女的儿子和我的儿子一同继承你的产业。”
10 E disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com meu filho, com Isaque.
11 这使亚伯拉罕很为难,他为自己的儿子以实玛利忧心忡忡。
11 E pareceu esta palavra mui má aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 上帝对亚伯拉罕说∶“别为你的儿子和使女夏甲发愁。照撒拉说的办吧!因为,只有以撒的后代才能承袭你的姓氏。
12 Porém Deus disse a Abraão: Não te pareça mal aos teus olhos acerca do moço e acerca da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 我也会使使女夏甲的儿子成为一国,因为他也是你的后代。”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto é tua semente.
14 第二天清晨,亚伯拉罕拿了一些干粮和一皮袋水交给夏甲。他把这些东西搭在夏甲的肩上,让她带着孩子上路了。她离开了那里,在别是巴的旷野里流浪。
14 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e tomou pão e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela foi-se, andando errante no deserto de Berseba.
15 不久,水喝光了,她把孩子放在树丛下,
15 E, consumida a água do odre, lançou o menino debaixo de uma das árvores.
16 自己走到大约一箭远的地方坐下,说∶“我不忍心亲眼看着孩子死去!”于是,她坐在远处,放声大哭。
16 E foi-se e assentou-se em frente, afastando-se a distância de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. E assentou-se em frente, e levantou a sua voz, e chorou.
17 上帝听见了孩子的声音,天使从天上呼唤夏甲,对她说∶“你怎么了,夏甲?别害怕,上帝已经听见了孩子的哭声。
17 E ouviu Deus a voz do menino, e bradou o Anjo de Deus a Agar desde os céus e disse-lhe: Que tens, Agar? Não temas, porque Deus ouviu a voz do rapaz desde o lugar onde está.
18 起来!把孩子抱起来,紧紧地搂在怀里。我必使他的后代成为大国。”
18 Ergue-te, levanta o moço e pega-lhe pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 接着,上帝使夏甲的眼睛明亮了,她看到一口水井。夏甲走过去,将皮袋盛满了水,给孩子喝。
19 E abriu-lhe Deus os olhos; e viu um poço de água, e foi-se, e encheu o odre de água, e deu de beber ao moço.
20 上帝保佑孩子,他渐渐长大成人,成了弓箭手,在荒野里以射猎为生。
20 E era Deus com o moço, que cresceu, e habitou no deserto, e foi flecheiro.
21 以实玛利住在巴兰旷野里,他的母亲给他娶了一个埃及女子作妻子。
21 E habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe mulher da terra do Egito.
22 那个时期,亚比米勒和他的元帅非各对亚伯拉罕说∶“上帝在你所做的事情上处处与你同在;
22 E aconteceu, naquele mesmo tempo, que Abimeleque, com Ficol, príncipe do seu exército, falou com Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 所以,你要在这里,在上帝的面前发誓:你永远不欺骗我和我的子孙后代。我一向恩待你,你也要恩待我和你寄居的这个国家。”
23 agora, pois, jura-me aqui por Deus que me não mentirás a mim, nem a meu filho, nem a meu neto; segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim e à terra onde peregrinaste.
24 亚伯拉罕说∶“我愿意发誓。”
24 E disse Abraão: Eu jurarei.
25 接着,亚伯拉罕向亚比米勒指责他的仆人霸占了水井。
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque por causa de um poço de água que os servos de Abimeleque haviam tomado por força.
26 亚比米勒说∶“我确实不知道是谁干的这事。你以前没有告诉过我,我今天才知道这事。”
26 Então, disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto; e também tu mo não fizeste saber, nem eu o ouvi senão hoje.
27 亚伯拉罕送给亚比米勒一些牛羊,两人立了约。
27 E tomou Abraão ovelhas e vacas e deu-as a Abimeleque; e fizeram ambos concerto.
28 亚伯拉罕从羊群中分出七只小母羊放在一旁。
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 亚比米勒问∶“你把这七只小母羊放在一旁是什么意思?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: Para que estão aqui estas sete cordeiras, que puseste à parte?
30 亚伯拉罕说∶“请你接受这七只小母羊,作为是我挖了这口井的证明。”
30 E disse: Tomarás estas sete cordeiras de minha mão, para que sejam em testemunho que eu cavei este poço.
31 因此,那地方就叫作别是巴,因为他们两人在那里起了誓。
31 Por isso, se chamou aquele lugar Berseba, porquanto ambos juraram ali.
32 就这样,亚伯拉罕与亚比米勒在别是巴立了约。然后,亚比米勒和他的元帅非各起身回非利士去了。
32 Assim, fizeram concerto em Berseba. Depois, se levantou Abimeleque e Ficol, príncipe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 亚伯拉罕在别是巴种了一棵柳树,在那里敬拜主-永生的上帝。
33 E plantou um bosque em Berseba e invocou lá o nome do Senhor , Deus eterno.
34 亚伯拉罕在非利士客居了很长时间。
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.