Gênesis 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 主在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时正是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐篷门口。
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 他抬起头来,看见三个人站在面前,就赶紧从帐篷口跑过去迎接他们,俯伏在地,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 说∶“我主啊,请和我-你的仆人呆一段时候。
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 我去打些水来给你们洗脚,请在树下休息休息。
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 我再去拿点吃的东西,你们吃了恢复了精力好继续赶路。你们既然已经到了舍下,就让我这么做吧。”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 于是,亚伯拉罕急忙跑进帐篷,对撒拉说∶“快点,拿一些上好的面粉,调好,做些饼。”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 说完,他又跑到牛群那里,挑了一头又肥又嫩的小牛,交给仆人,让他赶快去准备。
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 然后,亚伯拉罕把备好的奶油、牛奶和牛肉摆在他们的面前。他们吃喝的时候,亚伯拉罕就站在他们旁边的树下。
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 他们问亚伯拉罕∶“你的妻子撒拉在哪里?”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 三人中有一位说∶“明年的这个时候,我还要回到这里来,那时你的妻子撒拉必定生子。”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 那时,亚伯拉罕和撒拉都很老了,撒拉的月经也早已停止了。
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 因此,撒拉暗自偷笑,说∶“我已经衰老了,丈夫也这么老了,还能有喜吗?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 主问亚伯拉罕∶“撒拉为什么要发笑?还说‘我这么老了,还能有孩子吗?’
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 难道主还有什么办不成的事吗?到明年这个时候,我必回到这里来,那时撒拉必定会生个儿子。”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 撒拉心中害怕,否认说∶“我没有笑。”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 然后,三个人就离开了那里,向所多玛俯视。亚伯拉罕陪着他们一起走,送他们上路。
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 主自语道∶“我准备做的事要不要瞒着亚伯拉罕呢?
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 他的家族将要成为一个强大的国家,世上的万国都要因他而得福。
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 我拣选了他,就是要他训导他子孙和家族遵循主的指示,主持公道,伸张正义;这样,我-主就实现了我对亚伯拉罕的诺言。”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 主说∶“对所多玛和蛾摩拉两座城的指控实在是太多了,他们真是恶贯满盈。
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 我要下去看一看他们是不是真的象我听到的那样在胡作非为。”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 于是,另外二人转身向所多玛走去,亚伯拉罕却仍旧站在主的面前。
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 亚伯拉罕走近主,说∶“主啊,您真的要把正直的人和有罪的人一起消灭吗?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 如果城里有五十个正直的人,您还要毁灭那座城吗?您就不能为了这五十个住在城里的正直的人而宽恕全城吗?
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 请不要把正直的人跟有罪的人一起杀掉吧!否则,就是善恶不分了。您一定不会这样做的!世界的审判者难道不主持公道吗?”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 主说∶“如果我在所多玛城里能找到五十个正直的人,我就为了他们饶恕全城的人。”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 亚伯拉罕说∶“主啊!我虽然微不足道,却还是要大胆地向您祈求,
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 如果城中只有四十五个正直的人,您会因为少了五个而毁灭全城吗?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 亚伯拉罕又对主祈求∶“如果只找到四十人呢?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 亚伯拉罕对主说∶“主啊!请不要对我生气,我还要祈求你;如果只有三十人呢?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 亚伯拉罕说∶“主啊!请宽恕我大胆地向你请求。如果只有二十个人呢?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 亚伯拉罕说∶“主啊!请不要对我发怒。我只再请求这一次了。如果只有十个人呢?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 主说完,转身离去了。亚伯拉罕也起身回家。
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.