Gênesis 18
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 主在幔利的橡树那里向亚伯拉罕显现。那时正是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐篷门口。
1 Apareceu o Senhor a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 他抬起头来,看见三个人站在面前,就赶紧从帐篷口跑过去迎接他们,俯伏在地,
2 Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra
3 说∶“我主啊,请和我-你的仆人呆一段时候。
3 e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo;
4 我去打些水来给你们洗脚,请在树下休息休息。
4 traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore;
5 我再去拿点吃的东西,你们吃了恢复了精力好继续赶路。你们既然已经到了舍下,就让我这么做吧。”
5 trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste.
6 于是,亚伯拉罕急忙跑进帐篷,对撒拉说∶“快点,拿一些上好的面粉,调好,做些饼。”
6 Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho.
7 说完,他又跑到牛群那里,挑了一头又肥又嫩的小牛,交给仆人,让他赶快去准备。
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 然后,亚伯拉罕把备好的奶油、牛奶和牛肉摆在他们的面前。他们吃喝的时候,亚伯拉罕就站在他们旁边的树下。
8 Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 他们问亚伯拉罕∶“你的妻子撒拉在哪里?”
9 Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda.
10 三人中有一位说∶“明年的这个时候,我还要回到这里来,那时你的妻子撒拉必定生子。”
10 Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele.
11 那时,亚伯拉罕和撒拉都很老了,撒拉的月经也早已停止了。
11 Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 因此,撒拉暗自偷笑,说∶“我已经衰老了,丈夫也这么老了,还能有喜吗?”
12 Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 主问亚伯拉罕∶“撒拉为什么要发笑?还说‘我这么老了,还能有孩子吗?’
13 Disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?
14 难道主还有什么办不成的事吗?到明年这个时候,我必回到这里来,那时撒拉必定会生个儿子。”
14 Acaso, para o Senhor há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho.
15 撒拉心中害怕,否认说∶“我没有笑。”
15 Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste.
16 然后,三个人就离开了那里,向所多玛俯视。亚伯拉罕陪着他们一起走,送他们上路。
16 Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 主自语道∶“我准备做的事要不要瞒着亚伯拉罕呢?
17 Disse o Senhor : Ocultarei a Abraão o que estou para fazer,
18 他的家族将要成为一个强大的国家,世上的万国都要因他而得福。
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 我拣选了他,就是要他训导他子孙和家族遵循主的指示,主持公道,伸张正义;这样,我-主就实现了我对亚伯拉罕的诺言。”
19 Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito.
20 主说∶“对所多玛和蛾摩拉两座城的指控实在是太多了,他们真是恶贯满盈。
20 Disse mais o Senhor : Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito.
21 我要下去看一看他们是不是真的象我听到的那样在胡作非为。”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei.
22 于是,另外二人转身向所多玛走去,亚伯拉罕却仍旧站在主的面前。
22 Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do Senhor .
23 亚伯拉罕走近主,说∶“主啊,您真的要把正直的人和有罪的人一起消灭吗?
23 E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio?
24 如果城里有五十个正直的人,您还要毁灭那座城吗?您就不能为了这五十个住在城里的正直的人而宽恕全城吗?
24 Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 请不要把正直的人跟有罪的人一起杀掉吧!否则,就是善恶不分了。您一定不会这样做的!世界的审判者难道不主持公道吗?”
25 Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra?
26 主说∶“如果我在所多玛城里能找到五十个正直的人,我就为了他们饶恕全城的人。”
26 Então, disse o Senhor : Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles.
27 亚伯拉罕说∶“主啊!我虽然微不足道,却还是要大胆地向您祈求,
27 Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 如果城中只有四十五个正直的人,您会因为少了五个而毁灭全城吗?”
28 Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco.
29 亚伯拉罕又对主祈求∶“如果只找到四十人呢?”
29 Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta.
30 亚伯拉罕对主说∶“主啊!请不要对我生气,我还要祈求你;如果只有三十人呢?”
30 Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o Senhor : Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 亚伯拉罕说∶“主啊!请宽恕我大胆地向你请求。如果只有二十个人呢?”
31 Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos vinte.
32 亚伯拉罕说∶“主啊!请不要对我发怒。我只再请求这一次了。如果只有十个人呢?”
32 Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o Senhor : Não a destruirei por amor dos dez.
33 主说完,转身离去了。亚伯拉罕也起身回家。
33 Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o Senhor ; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.