Filipenses 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 那么,在基督之中,你们是否受到了鼓励,是否有发自爱的安慰,是否共享着圣灵,是否有温情和仁慈?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 如果你们具备这些,会令我非常高兴。我要求你们心往一处想,彼此相爱,一心一意,抱有共同的目标。
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 做任何事情都不要出于自私自利和骄傲自大,要谦卑,要视他人高于自己。
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 不要只顾自己的利益,也要关心别人的利益。
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 在生活中,你们要想耶稣基督之所想。
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 虽然基督在本质上就是上帝,但他没有认为与上帝平等是用作自己优越的事情。
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 相反,他放弃了一切,取了奴隶的本性,和人类一样。
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 当他在外表变得和人类一样时,他自甘卑微,甚至顺服到了死的地步,不惜死在十字架上。
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 所以上帝抬举他到了最高的地位,把他的名字凌驾于所有的名字之上,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 好让众生都拜倒在耶稣名下,不论是在天堂、地上、还是地下,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 并让所有的人都承认耶稣基督是主,这将给父上帝带来荣耀。
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 所以,我亲爱的朋友,要象你们一贯遵从我的指示那样,不仅仅你们和我在一起时这么做,当我不在你们那里时更要如此。要怀着敬畏的心情,为彻底完成你们的拯救继续工作。
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 上帝在你们中间工作着,他不但帮助你们去做令他喜悦的事情,而且还赐给你们做这些事情的能力。
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 做任何事情都不要抱怨与争吵,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 — ausente —
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 — ausente —
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 你们的信仰使你们献出自己的生命作为祭献,为上帝服务。也许我将与你们的祭献一同抛撒热血。如果这一切发生了,我会非常快乐,并且还要与你们所有的人分享我的喜悦;
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 同样,你们也要快乐,并且与我分享你们的喜悦。
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 我希望在主耶稣的帮助下,很快便派提摩太到你们那里去,以便能得到你们的消息,使我受到鼓舞。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 他是我要派去的人,因为他是唯一与我同心并真正关心你们利益的人。
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 其他的人追求的只是他们自己的利益,而不是耶稣基督的利益。
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 你们了解提摩太的品格,他象儿子侍奉父亲那样,和我一起深入传播福音。
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 一旦我知道自己事情的结局后,便立即派他到你们那里去。
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 我相信,在上帝的帮助下我自己很快也会去的。
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 我还认为有必要派以巴弗提回到你们那里去。他是我的兄弟、同事、战友。他代表你们,在我需要时帮助了我。他一直渴望见到你们,我便决定派他去。
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 他还因为你们听说他患病的消息而感到难过。
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 他的确病了,几乎死去,但上帝怜悯他。上帝不仅怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受到更大的忧伤。
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 所以我更急切要派他去,让你们看到他,使你们能高兴起来,这也可以消除我的忧伤。
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 要在主内欢欢喜喜地欢迎他,要敬重这样的人,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 他为了基督的工作几乎死掉。他冒着生命危险弥补了你们无法给予我的帮助。
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.