Filipenses 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 那么,在基督之中,你们是否受到了鼓励,是否有发自爱的安慰,是否共享着圣灵,是否有温情和仁慈?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 如果你们具备这些,会令我非常高兴。我要求你们心往一处想,彼此相爱,一心一意,抱有共同的目标。
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 做任何事情都不要出于自私自利和骄傲自大,要谦卑,要视他人高于自己。
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 不要只顾自己的利益,也要关心别人的利益。
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 在生活中,你们要想耶稣基督之所想。
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 虽然基督在本质上就是上帝,但他没有认为与上帝平等是用作自己优越的事情。
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 相反,他放弃了一切,取了奴隶的本性,和人类一样。
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 当他在外表变得和人类一样时,他自甘卑微,甚至顺服到了死的地步,不惜死在十字架上。
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 所以上帝抬举他到了最高的地位,把他的名字凌驾于所有的名字之上,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 好让众生都拜倒在耶稣名下,不论是在天堂、地上、还是地下,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 并让所有的人都承认耶稣基督是主,这将给父上帝带来荣耀。
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 所以,我亲爱的朋友,要象你们一贯遵从我的指示那样,不仅仅你们和我在一起时这么做,当我不在你们那里时更要如此。要怀着敬畏的心情,为彻底完成你们的拯救继续工作。
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 上帝在你们中间工作着,他不但帮助你们去做令他喜悦的事情,而且还赐给你们做这些事情的能力。
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 做任何事情都不要抱怨与争吵,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 你们的信仰使你们献出自己的生命作为祭献,为上帝服务。也许我将与你们的祭献一同抛撒热血。如果这一切发生了,我会非常快乐,并且还要与你们所有的人分享我的喜悦;
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 同样,你们也要快乐,并且与我分享你们的喜悦。
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 我希望在主耶稣的帮助下,很快便派提摩太到你们那里去,以便能得到你们的消息,使我受到鼓舞。
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 他是我要派去的人,因为他是唯一与我同心并真正关心你们利益的人。
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 其他的人追求的只是他们自己的利益,而不是耶稣基督的利益。
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 你们了解提摩太的品格,他象儿子侍奉父亲那样,和我一起深入传播福音。
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 一旦我知道自己事情的结局后,便立即派他到你们那里去。
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 我相信,在上帝的帮助下我自己很快也会去的。
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 我还认为有必要派以巴弗提回到你们那里去。他是我的兄弟、同事、战友。他代表你们,在我需要时帮助了我。他一直渴望见到你们,我便决定派他去。
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 他还因为你们听说他患病的消息而感到难过。
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 他的确病了,几乎死去,但上帝怜悯他。上帝不仅怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受到更大的忧伤。
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以我更急切要派他去,让你们看到他,使你们能高兴起来,这也可以消除我的忧伤。
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 要在主内欢欢喜喜地欢迎他,要敬重这样的人,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 他为了基督的工作几乎死掉。他冒着生命危险弥补了你们无法给予我的帮助。
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.