Filipenses 2
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 那么,在基督之中,你们是否受到了鼓励,是否有发自爱的安慰,是否共享着圣灵,是否有温情和仁慈?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 如果你们具备这些,会令我非常高兴。我要求你们心往一处想,彼此相爱,一心一意,抱有共同的目标。
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 做任何事情都不要出于自私自利和骄傲自大,要谦卑,要视他人高于自己。
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 不要只顾自己的利益,也要关心别人的利益。
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 在生活中,你们要想耶稣基督之所想。
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 虽然基督在本质上就是上帝,但他没有认为与上帝平等是用作自己优越的事情。
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 相反,他放弃了一切,取了奴隶的本性,和人类一样。
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 当他在外表变得和人类一样时,他自甘卑微,甚至顺服到了死的地步,不惜死在十字架上。
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 所以上帝抬举他到了最高的地位,把他的名字凌驾于所有的名字之上,
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 好让众生都拜倒在耶稣名下,不论是在天堂、地上、还是地下,
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 并让所有的人都承认耶稣基督是主,这将给父上帝带来荣耀。
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 所以,我亲爱的朋友,要象你们一贯遵从我的指示那样,不仅仅你们和我在一起时这么做,当我不在你们那里时更要如此。要怀着敬畏的心情,为彻底完成你们的拯救继续工作。
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 上帝在你们中间工作着,他不但帮助你们去做令他喜悦的事情,而且还赐给你们做这些事情的能力。
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 做任何事情都不要抱怨与争吵,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 — ausente —
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 你们的信仰使你们献出自己的生命作为祭献,为上帝服务。也许我将与你们的祭献一同抛撒热血。如果这一切发生了,我会非常快乐,并且还要与你们所有的人分享我的喜悦;
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 同样,你们也要快乐,并且与我分享你们的喜悦。
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 我希望在主耶稣的帮助下,很快便派提摩太到你们那里去,以便能得到你们的消息,使我受到鼓舞。
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 他是我要派去的人,因为他是唯一与我同心并真正关心你们利益的人。
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 其他的人追求的只是他们自己的利益,而不是耶稣基督的利益。
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 你们了解提摩太的品格,他象儿子侍奉父亲那样,和我一起深入传播福音。
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 一旦我知道自己事情的结局后,便立即派他到你们那里去。
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 我相信,在上帝的帮助下我自己很快也会去的。
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 我还认为有必要派以巴弗提回到你们那里去。他是我的兄弟、同事、战友。他代表你们,在我需要时帮助了我。他一直渴望见到你们,我便决定派他去。
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 他还因为你们听说他患病的消息而感到难过。
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 他的确病了,几乎死去,但上帝怜悯他。上帝不仅怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受到更大的忧伤。
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 所以我更急切要派他去,让你们看到他,使你们能高兴起来,这也可以消除我的忧伤。
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 要在主内欢欢喜喜地欢迎他,要敬重这样的人,
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 他为了基督的工作几乎死掉。他冒着生命危险弥补了你们无法给予我的帮助。
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.