Filipenses 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 那么,在基督之中,你们是否受到了鼓励,是否有发自爱的安慰,是否共享着圣灵,是否有温情和仁慈?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 如果你们具备这些,会令我非常高兴。我要求你们心往一处想,彼此相爱,一心一意,抱有共同的目标。
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 做任何事情都不要出于自私自利和骄傲自大,要谦卑,要视他人高于自己。
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 不要只顾自己的利益,也要关心别人的利益。
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 在生活中,你们要想耶稣基督之所想。
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 虽然基督在本质上就是上帝,但他没有认为与上帝平等是用作自己优越的事情。
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 相反,他放弃了一切,取了奴隶的本性,和人类一样。
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 当他在外表变得和人类一样时,他自甘卑微,甚至顺服到了死的地步,不惜死在十字架上。
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 所以上帝抬举他到了最高的地位,把他的名字凌驾于所有的名字之上,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 好让众生都拜倒在耶稣名下,不论是在天堂、地上、还是地下,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 并让所有的人都承认耶稣基督是主,这将给父上帝带来荣耀。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 所以,我亲爱的朋友,要象你们一贯遵从我的指示那样,不仅仅你们和我在一起时这么做,当我不在你们那里时更要如此。要怀着敬畏的心情,为彻底完成你们的拯救继续工作。
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 上帝在你们中间工作着,他不但帮助你们去做令他喜悦的事情,而且还赐给你们做这些事情的能力。
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 做任何事情都不要抱怨与争吵,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 — ausente —
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 — ausente —
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 你们的信仰使你们献出自己的生命作为祭献,为上帝服务。也许我将与你们的祭献一同抛撒热血。如果这一切发生了,我会非常快乐,并且还要与你们所有的人分享我的喜悦;
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 同样,你们也要快乐,并且与我分享你们的喜悦。
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 我希望在主耶稣的帮助下,很快便派提摩太到你们那里去,以便能得到你们的消息,使我受到鼓舞。
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 他是我要派去的人,因为他是唯一与我同心并真正关心你们利益的人。
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 其他的人追求的只是他们自己的利益,而不是耶稣基督的利益。
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 你们了解提摩太的品格,他象儿子侍奉父亲那样,和我一起深入传播福音。
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 一旦我知道自己事情的结局后,便立即派他到你们那里去。
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 我相信,在上帝的帮助下我自己很快也会去的。
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 我还认为有必要派以巴弗提回到你们那里去。他是我的兄弟、同事、战友。他代表你们,在我需要时帮助了我。他一直渴望见到你们,我便决定派他去。
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 他还因为你们听说他患病的消息而感到难过。
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 他的确病了,几乎死去,但上帝怜悯他。上帝不仅怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受到更大的忧伤。
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以我更急切要派他去,让你们看到他,使你们能高兴起来,这也可以消除我的忧伤。
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 要在主内欢欢喜喜地欢迎他,要敬重这样的人,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 他为了基督的工作几乎死掉。他冒着生命危险弥补了你们无法给予我的帮助。
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.