Filipenses 2

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 那么,在基督之中,你们是否受到了鼓励,是否有发自爱的安慰,是否共享着圣灵,是否有温情和仁慈?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 如果你们具备这些,会令我非常高兴。我要求你们心往一处想,彼此相爱,一心一意,抱有共同的目标。
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 做任何事情都不要出于自私自利和骄傲自大,要谦卑,要视他人高于自己。
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 不要只顾自己的利益,也要关心别人的利益。
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 在生活中,你们要想耶稣基督之所想。
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 虽然基督在本质上就是上帝,但他没有认为与上帝平等是用作自己优越的事情。
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 相反,他放弃了一切,取了奴隶的本性,和人类一样。
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 当他在外表变得和人类一样时,他自甘卑微,甚至顺服到了死的地步,不惜死在十字架上。
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 所以上帝抬举他到了最高的地位,把他的名字凌驾于所有的名字之上,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 好让众生都拜倒在耶稣名下,不论是在天堂、地上、还是地下,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 并让所有的人都承认耶稣基督是主,这将给父上帝带来荣耀。
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 所以,我亲爱的朋友,要象你们一贯遵从我的指示那样,不仅仅你们和我在一起时这么做,当我不在你们那里时更要如此。要怀着敬畏的心情,为彻底完成你们的拯救继续工作。
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 上帝在你们中间工作着,他不但帮助你们去做令他喜悦的事情,而且还赐给你们做这些事情的能力。
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 做任何事情都不要抱怨与争吵,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 你们的信仰使你们献出自己的生命作为祭献,为上帝服务。也许我将与你们的祭献一同抛撒热血。如果这一切发生了,我会非常快乐,并且还要与你们所有的人分享我的喜悦;
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 同样,你们也要快乐,并且与我分享你们的喜悦。
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 我希望在主耶稣的帮助下,很快便派提摩太到你们那里去,以便能得到你们的消息,使我受到鼓舞。
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 他是我要派去的人,因为他是唯一与我同心并真正关心你们利益的人。
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 其他的人追求的只是他们自己的利益,而不是耶稣基督的利益。
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 你们了解提摩太的品格,他象儿子侍奉父亲那样,和我一起深入传播福音。
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 一旦我知道自己事情的结局后,便立即派他到你们那里去。
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 我相信,在上帝的帮助下我自己很快也会去的。
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 我还认为有必要派以巴弗提回到你们那里去。他是我的兄弟、同事、战友。他代表你们,在我需要时帮助了我。他一直渴望见到你们,我便决定派他去。
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 他还因为你们听说他患病的消息而感到难过。
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 他的确病了,几乎死去,但上帝怜悯他。上帝不仅怜悯他,也怜悯我,使我没有遭受到更大的忧伤。
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 所以我更急切要派他去,让你们看到他,使你们能高兴起来,这也可以消除我的忧伤。
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 要在主内欢欢喜喜地欢迎他,要敬重这样的人,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 他为了基督的工作几乎死掉。他冒着生命危险弥补了你们无法给予我的帮助。
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.