Ezequiel 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 主给我默示,说∶
1 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 “人子啊,你要面对耶路撒冷和他们的圣所说预言,指责以色列。
2 Filho do homem, volve o rosto contra Jerusalém, derrama as tuas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
3 你要对她说:‘主是这样说的:我要跟你作对;我将拔剑出鞘,把你那里的善人和恶人一起杀光。
3 Dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor : Eis que sou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e eliminarei do meio de ti tanto o justo como o perverso.
4 我的剑将出鞘攻击从南到北所有的人,不分善恶一起杀掉,
4 Porque hei de eliminar do meio de ti o justo e o perverso, a minha espada sairá da bainha contra todo vivente, desde o Sul até ao Norte.
5 那时,所有的人就会知道,我-主既已拔出了剑,就不会让它重新入鞘。’
5 Saberão todos os homens que eu, o Senhor , tirei da bainha a minha espada; jamais voltará a ela.
6 人子啊,你悲叹吧,伤心欲绝地在他们面前苦苦地悲叹吧!
6 Tu, porém, ó filho do homem, suspira; à vista deles, suspira de coração quebrantado e com amargura.
7 他们问你:‘你为什么叹息?’你要这样说:‘我是为那即将传来的消息悲叹的。当那消息传来的时候,每个人都必定心慌意乱,不知所措,两手发软,膝软如水。’这消息就要到了!灾难必定要发生!我-主,这样宣布了。”
7 Quando te perguntarem: Por que suspiras tu? Então, dirás: Por causa das novas. Quando elas vêm, todo coração desmaia, todas as mãos se afrouxam, todo espírito se angustia, e todos os joelhos se desfazem em água; eis que elas vêm e se cumprirão, diz o Senhor Deus.
8 主给我默示,说∶
8 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
9 “人子啊,你要这样预言:‘主是这样说的:
9 Filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor: A espada, a espada está afiada e polida;
10 磨利它好杀人,
10 afiada para matança, polida para reluzir como relâmpago. Israel diz: Alegremo-nos! O cetro do meu filho despreza qualquer outra madeira.
11 这剑受命擦亮,已经被人握在手中;
11 Mas Deus responde: Deu-se a espada a polir, para ser manejada; ela está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 人子啊,你放声痛哭吧,
12 Grita e geme, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; dá, pois, pancadas na tua coxa.
13 考验必定会来临,这剑必定藐视犹大的权杖,
13 Pois haverá uma prova; e que haverá, se o próprio cetro que desprezou a todos não vier a subsistir? — diz o Senhor Deus.
14 因此,人子啊,
14 Tu, pois, ó filho do homem, profetiza e bate com as palmas uma na outra; duplique a espada o seu golpe, triplique-o a espada da matança, da grande matança, que os rodeia;
15 无数的人将失魂丧胆,
15 para que desmaie o seu coração, e se multiplique o seu tropeçar junto a todas as portas. Faço reluzir a espada. Ah! Ela foi feita para ser raio e está afiada para matar.
16 剑啊,你左劈右砍,随意施展你的刀锋吧;
16 Ó espada, vira-te, com toda a força, para a direita, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 然后,我也将击掌,我的怒气才会止息;
17 Também eu baterei as minhas palmas uma na outra e desafogarei o meu furor; eu, o Senhor , é que falei.
18 主给我默示,说:
18 Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
19 “人子啊,你要为巴比伦王之剑标出两条路,这两条路要以同一国家为起点。你要在路的分叉处竖立路标,
19 Tu, pois, ó filho do homem, propõe dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia; ambos procederão da mesma terra; põe neles marcos indicadores, põe-nos na entrada do caminho para a cidade.
20 为剑指明攻击亚扪拉巴的路和攻击犹大及设防严密的耶路撒冷城的路。
20 Indica o caminho para que a espada chegue à Rabá dos filhos de Amom, a Judá e a Jerusalém, a fortificada.
21 因为巴比伦王必定会驻足叉路口上,在两条路的交接处占卜:他们摇箭拈阄,求问偶像,查看祭牲的肝。
21 Porque o rei da Babilônia para na encruzilhada, na entrada dos dois caminhos, para consultar os oráculos: sacode as flechas, interroga os ídolos do lar, examina o fígado.
22 他的右手会得到指明耶路撒冷的阄,要他到那里去设立撞城冲角,下达屠城的命令,发起战斗的呐喊,用撞城冲角撞击城门,建起攻城的土垒和工事去围攻耶路撒冷。
22 Caiu-lhe o oráculo para a direita, sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca com ordens de matar, para lançar gritos de guerra, para colocar os aríetes contra as portas, para levantar terraplenos, para edificar baluartes.
23 对那些已经向巴比伦王宣誓效忠的人来说,这似乎是个虚假的阄,但巴比伦王会让他们记起自己的罪,并把他们掳走。
23 Aos judeus, lhes parecerá isto oráculo enganador, pois têm em seu favor juramentos solenes; mas Deus se lembrará da iniquidade deles, para que sejam apreendidos.
24 “因此,我-至高的主宣布:‘你们公开的叛逆行为使人们记住了你们的罪,你们的所做所为显明了你们的罪,由于你们所做的这一切,你们必定要被掳走。
24 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que me fazeis lembrar da vossa iniquidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos, e visto que me viestes à memória, sereis apreendidos por causa disso.
25 以色列邪恶不虔的王公贵人们哪,你们的末日到了,你们受罚的日子就在眼前。
25 E tu, ó profano e perverso, príncipe de Israel, cujo dia virá no tempo do seu castigo final;
26 摘掉礼冠,除下王冕,一切都将今非昔比:地位卑微的人将居高位,位高权重的人将沦为平民。
26 assim diz o Senhor Deus: Tira o diadema e remove a coroa; o que é já não será o mesmo; será exaltado o humilde e abatido o soberbo.
27 一场浩劫!一场浩劫!我要使它成为一场浩劫!直到应当拥有它的人到来的时候,一切才会恢复,那时,我将把一切都赐给他。’
27 Ruína! Ruína! A ruínas a reduzirei, e ela já não será, até que venha aquele a quem ela pertence de direito; a ele a darei.
28 而你,人子啊,你要这样预言:‘至高的主是这样说到亚扪人和他们对以色列人的凌辱的:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom e acerca dos seus insultos; dize, pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para reluzir como relâmpago;
29 尽管有关于你的虚假的异象和骗人的占卜,
29 para ser posta no pescoço dos profanos, dos perversos, cujo dia virá no tempo do castigo final, ao passo que te pregam visões falsas e te adivinham mentiras.
30 收剑入鞘吧,我要在你们出生的地方,在你们祖先的土地上审判你们。
30 Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
31 我将把我的愤怒倾泻在你们身上,把我的怒火喷射在你们身上,把你们交给那些野蛮残忍、长于毁灭的人,
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor e te entregarei nas mãos de homens brutais, mestres de destruição.
32 让你们成为点火的柴,让你们的血流在你们自己的土地上。你们不再会被人记起,因为我-主这样宣布了。’”
32 Servirás de pasto ao fogo, o teu sangue será derramado no meio da terra, já não serás lembrado; pois eu, o Senhor , é que falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.