Êxodo 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 主对摩西说∶“你就要看到我怎样处置埃及王了。我要迫使他放走以色列人,迫使他不得不把他们送出国境。”
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 上帝又对摩西说∶“我是耶和华。
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 我曾向亚伯拉罕、以撒和雅各显现为伊尔什旦(全能的上帝),但从未让他们知道我的名字是耶和华。
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 我曾与他们立约,应许把他们寄居过的迦南地赐给他们。
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 现在,我又听到了以色列人在埃及人的奴役下发出的哀告,记起了我的约。
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 “因此,你要去告诉以色列人,对他们说∶‘我是主,我要把你们从埃及人的桎梏中解救出来,摆脱他们的奴役。我必用大能的手拯救你们,重重地处罚埃及人。
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 我要把你们当作我的子民,我是你们的上帝。你们将会知道,我就是带领你们摆脱埃及人压迫的主,是你们的上帝。
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 我要领你们到我曾应许赐给亚伯拉罕、以撒和雅各的那块土地上去,并把它赐给你们作为产业。我是主。’”
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 摩西把这些话告诉以色列人。但是,以色列人不再听信摩西的话了,严酷的奴役已经使他们不堪忍受。
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 主对摩西说∶
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 “去告诉埃及王,让他放以色列人离开埃及。”
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 摩西回答说∶“连以色列人都不听我的话,国王会听从我吗?何况我又是个不善辞令的人。”
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 于是,主把以色列人和埃及王的情况讲给摩西和亚伦听,命令他们把以色列人从埃及的国土上领出来。
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 以下是他们宗族族长∶雅各的长子吕便的四个儿子∶哈诺、法路、希斯伦和迦米;他们构成吕便支派。
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 西缅的六个儿子∶耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖和少罗;他们构成西缅支派。少罗的母亲是迦南人。
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 以下是利未的三个儿子,按各自的世系是∶革顺、哥辖和米拉利。利未活了137岁。
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 革顺有两个儿子∶立尼和示每,他们各立家业。
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 哥辖有四个儿子∶暗兰、以斯哈、希伯伦和乌薛。哥辖活了133岁。
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 米拉利有两个儿子∶抹利和母示。
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 暗兰娶了自己的姑姑约基别为妻,她生了亚伦和摩西。暗兰活了137岁。
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 以斯哈有三个儿子∶可拉、尼斐和细基利。
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 乌薛有三个儿子∶米沙利、以利撒反和西提利。
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 亚伦娶以利沙巴为妻;她是亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹。她为亚伦生了四个儿子∶拿达、亚比户、以利亚撒和以他玛。
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 可拉生了三个儿子∶亚惜、以利加拿和亚比亚撒。他们构成可拉宗族。
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她生了非尼哈。
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 主吩咐摩西和亚伦∶“把以色列人从埃及按军队的编制领出来!”
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 而摩西和亚伦就向埃及王提出要求,要把以色列人领出埃及。
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 在埃及的时候,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 主曾对摩西说∶“我是主。去把我所说的一切都告诉埃及王。”
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 摩西与主争辩说∶“我是个不善讲话的人,国王怎么会听我的话?”
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.