Êxodo 34
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 主对摩西说∶“你要做两块象原先那样的石版;我要把被你摔碎的石版上的诫命写在这两块石版上。
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 明天早晨,你要把一切准备妥当,到西乃山的山顶上等着我。
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 任何人不准同你一起上来,整座山不准有人逗留,山下也不准有牛羊吃草。”
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 摩西凿了两块和原先一样的石版,第二天一早,按照主的吩咐,手里拿着两块石版上了西乃山顶。
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 主在云中降临,停在摩西站的地方,宣告主的名。
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 主从摩西的面前经过,宣告说∶“我是主,是耶和华,是仁慈和怜悯的上帝;我不轻易发怒;我有不变的慈爱与信实。
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 我的慈爱存留千秋万代。我赦免罪孽、过犯和罪恶,但我决不以有罪为无罪;我不取消所有的惩罚,直到第三、四代。”
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 摩西连忙伏地敬拜,
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 说∶“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求你与我们同行。尽管这人民顽固,求你宽恕我们的过失和罪恶,接纳我们作为你的产业。”
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 主说∶“现在,我与你们立约,我要当着你们全体人民的面行世上前所未见的奇迹。你们周围的民族都会看见我的业绩,因为我要为你们做的事令人敬畏。
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 你们要谨守我今天颁布的诫命。我要赶走你们面前的亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 你们要谨慎,不可与你们所去之处的当地居民立约,否则你们将陷入罗网。
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 相反,你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉神像。
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 不可向其他神明跪拜,因为我-主,是妒嫉的上帝,我的名就是妒嫉者。
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 “所以,你们决不可与当地居民立约。他们追随他们自己的神明,向它们献祭,也会邀你们参加他们的祭祀典礼,你们会吃他们的祭物,
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 况且,如果你们为自己的儿子娶了他们的女儿为妻,她们也会追随她们自己的神明,进而诱惑你们的儿子和她们一起去拜她们的神明。
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 “不可为自己铸造偶像。
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 “要守无酵节。要遵照我的吩咐在亚笔月规定的日期内吃七天无酵饼;因为你们是在亚笔月里离开埃及的。
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 “你们的长子和一切头生的公牲畜,无论是牛还是羊,都属于我;
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 头生的驴可以用羊羔赎回;若不赎回,就要打断它的脖子。你们要赎回你们的长子。
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 “你可以连续工作六天,但第七天必须歇工休息,即使是在播种和收割期内,也得歇工休息。
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 “在收割初熟的麦子的时候,要守七七节;在岁末储藏谷物的时候,要守收藏节,
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 每年,你们的每一个男子要朝拜我三次;我是主,是以色列的上帝。
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 我要赶走你面前的异族,扩展你的疆域;当你一年三次来朝拜我的时候,没有人敢窥伺你的国土。
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 “不可将祭物的血和有酵的东西同时献上。逾越节的祭物不可留到第二天早上。
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 “要把初熟庄稼的最好的部分送到主-你们的上帝的居所里。
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 主对摩西说∶“你要把这些话记下来,因为我要以此为据与你和以色列人立约。”
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 摩西在上帝那里停留了四十昼夜,不吃不喝。
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 摩西拿着两块法版,走下西乃山,不知道自己的脸上因与主说过话而发了光。
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 亚伦和以色列众人看见摩西脸上放光,不敢接近他。
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 摩西召集以色列人。亚伦和会众的首领们首先向摩西聚拢过来,摩西对他们讲话,
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 随后全体以色列人都来到摩西面前,摩西向他们颁布了主在西乃山向他讲述的所有诫命。
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 摩西向他们讲述完毕,就拿帕子蒙住自己的脸。
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 每当摩西进入圣幕与主对话时就把帕子揭下,出来以后把上帝的吩咐告诉以色列人;
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 人们看见摩西的脸上放着光。讲述完毕摩西又用帕子蒙上脸,直到下一次进去与主对话时才摘下。
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.