Êxodo 34

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 主对摩西说∶“你要做两块象原先那样的石版;我要把被你摔碎的石版上的诫命写在这两块石版上。
1 Então, disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 明天早晨,你要把一切准备妥当,到西乃山的山顶上等着我。
2 E prepara-te para amanhã, para que subas, pela manhã, ao monte Sinai e ali te apresentes a mim no cimo do monte.
3 任何人不准同你一起上来,整座山不准有人逗留,山下也不准有牛羊吃草。”
3 Ninguém suba contigo, ninguém apareça em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado se apascentem defronte dele.
4 摩西凿了两块和原先一样的石版,第二天一早,按照主的吩咐,手里拿着两块石版上了西乃山顶。
4 Lavrou, pois, Moisés duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se pela manhã de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe ordenara, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 主在云中降临,停在摩西站的地方,宣告主的名。
5 Tendo o Senhor descido na nuvem, ali esteve junto dele e proclamou o nome do Senhor .
6 主从摩西的面前经过,宣告说∶“我是主,是耶和华,是仁慈和怜悯的上帝;我不轻易发怒;我有不变的慈爱与信实。
6 E, passando o Senhor por diante dele, clamou: Senhor , Senhor Deus compassivo, clemente e longânimo e grande em misericórdia e fidelidade;
7 我的慈爱存留千秋万代。我赦免罪孽、过犯和罪恶,但我决不以有罪为无罪;我不取消所有的惩罚,直到第三、四代。”
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a iniquidade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocenta o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até à terceira e quarta geração!
8 摩西连忙伏地敬拜,
8 E, imediatamente, curvando-se Moisés para a terra, o adorou;
9 说∶“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求你与我们同行。尽管这人民顽固,求你宽恕我们的过失和罪恶,接纳我们作为你的产业。”
9 e disse: Senhor, se, agora, achei graça aos teus olhos, segue em nosso meio conosco; porque este povo é de dura cerviz. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 主说∶“现在,我与你们立约,我要当着你们全体人民的面行世上前所未见的奇迹。你们周围的民族都会看见我的业绩,因为我要为你们做的事令人敬畏。
10 Então, disse: Eis que faço uma aliança; diante de todo o teu povo farei maravilhas que nunca se fizeram em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio tu estás, veja a obra do Senhor ; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 你们要谨守我今天颁布的诫命。我要赶走你们面前的亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que lançarei fora da sua presença os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 你们要谨慎,不可与你们所去之处的当地居民立约,否则你们将陷入罗网。
12 Abstém-te de fazer aliança com os moradores da terra para onde vais, para que te não sejam por cilada.
13 相反,你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉神像。
13 Mas derribareis os seus altares, quebrareis as suas colunas e cortareis os seus postes-ídolos
14 不可向其他神明跪拜,因为我-主,是妒嫉的上帝,我的名就是妒嫉者。
14 (porque não adorarás outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, Deus zeloso é ele);
15 “所以,你们决不可与当地居民立约。他们追随他们自己的神明,向它们献祭,也会邀你们参加他们的祭祀典礼,你们会吃他们的祭物,
15 para que não faças aliança com os moradores da terra; não suceda que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém te convide, e comas dos seus sacrifícios
16 况且,如果你们为自己的儿子娶了他们的女儿为妻,她们也会追随她们自己的神明,进而诱惑你们的儿子和她们一起去拜她们的神明。
16 e tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, e suas filhas, prostituindo-se com seus deuses, façam que também os teus filhos se prostituam com seus deuses.
17 “不可为自己铸造偶像。
17 Não farás para ti deuses fundidos.
18 “要守无酵节。要遵照我的吩咐在亚笔月规定的日期内吃七天无酵饼;因为你们是在亚笔月里离开埃及的。
18 Guardarás a Festa dos Pães Asmos; sete dias comerás pães asmos, como te ordenei, no tempo indicado no mês de abibe; porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “你们的长子和一切头生的公牲畜,无论是牛还是羊,都属于我;
19 Todo o que abre a madre é meu; também de todo o teu gado, sendo macho, o que abre a madre de vacas e de ovelhas.
20 头生的驴可以用羊羔赎回;若不赎回,就要打断它的脖子。你们要赎回你们的长子。
20 O jumento, porém, que abrir a madre, resgatá-lo-ás com cordeiro; mas, se o não resgatares, será desnucado. Remirás todos os primogênitos de teus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 “你可以连续工作六天,但第七天必须歇工休息,即使是在播种和收割期内,也得歇工休息。
21 Seis dias trabalharás, mas, ao sétimo dia, descansarás, quer na aradura, quer na sega.
22 “在收割初熟的麦子的时候,要守七七节;在岁末储藏谷物的时候,要守收藏节,
22 Também guardarás a Festa das Semanas, que é a das primícias da sega do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 每年,你们的每一个男子要朝拜我三次;我是主,是以色列的上帝。
23 Três vezes no ano, todo homem entre ti aparecerá perante o Senhor Deus, Deus de Israel.
24 我要赶走你面前的异族,扩展你的疆域;当你一年三次来朝拜我的时候,没有人敢窥伺你的国土。
24 Porque lançarei fora as nações de diante de ti e alargarei o teu território; ninguém cobiçará a tua terra quando subires para comparecer na presença do Senhor , teu Deus, três vezes no ano.
25 “不可将祭物的血和有酵的东西同时献上。逾越节的祭物不可留到第二天早上。
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado; nem ficará o sacrifício da Festa da Páscoa da noite para a manhã.
26 “要把初熟庄稼的最好的部分送到主-你们的上帝的居所里。
26 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à Casa do Senhor , teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 主对摩西说∶“你要把这些话记下来,因为我要以此为据与你和以色列人立约。”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança contigo e com Israel.
28 摩西在上帝那里停留了四十昼夜,不吃不喝。
28 E, ali, esteve com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água; e escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 摩西拿着两块法版,走下西乃山,不知道自己的脸上因与主说过话而发了光。
29 Quando desceu Moisés do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do Testemunho, sim, quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele do seu rosto resplandecia, depois de haver Deus falado com ele.
30 亚伦和以色列众人看见摩西脸上放光,不敢接近他。
30 Olhando Arão e todos os filhos de Israel para Moisés, eis que resplandecia a pele do seu rosto; e temeram chegar-se a ele.
31 摩西召集以色列人。亚伦和会众的首领们首先向摩西聚拢过来,摩西对他们讲话,
31 Então, Moisés os chamou; Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele, e Moisés lhes falou.
32 随后全体以色列人都来到摩西面前,摩西向他们颁布了主在西乃山向他讲述的所有诫命。
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais ordenou ele tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 摩西向他们讲述完毕,就拿帕子蒙住自己的脸。
33 Tendo Moisés acabado de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 每当摩西进入圣幕与主对话时就把帕子揭下,出来以后把上帝的吩咐告诉以色列人;
34 Porém, vindo Moisés perante o Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 人们看见摩西的脸上放着光。讲述完毕摩西又用帕子蒙上脸,直到下一次进去与主对话时才摘下。
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar a falar com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.