Êxodo 34
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 主对摩西说∶“你要做两块象原先那样的石版;我要把被你摔碎的石版上的诫命写在这两块石版上。
1 E disse o SENHOR a Moisés: Lavra-te duas tábuas de pedra como as primeiras, e escreverei sobre estas tábuas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que quebraste.
2 明天早晨,你要把一切准备妥当,到西乃山的山顶上等着我。
2 E prepara-te para amanhã, e sobe de manhã ao monte Sinai, e apresenta-te ali a mim no cume do monte.
3 任何人不准同你一起上来,整座山不准有人逗留,山下也不准有牛羊吃草。”
3 E nenhum homem virá contigo, nem permitas que homem algum seja visto em todo o monte; nem ovelhas nem bois se apascentarão diante do monte.
4 摩西凿了两块和原先一样的石版,第二天一早,按照主的吩咐,手里拿着两块石版上了西乃山顶。
4 E ele lavrou as duas tábuas de pedra como as primeiras. E Moisés levantou-se de manhã cedo, e subiu ao monte Sinai, conforme o SENHOR lhe ordenara, e tomou em suas mãos as duas tábuas de pedra.
5 主在云中降临,停在摩西站的地方,宣告主的名。
5 E o SENHOR desceu na nuvem, e se pôs ali com ele, e proclamou o nome do SENHOR.
6 主从摩西的面前经过,宣告说∶“我是主,是耶和华,是仁慈和怜悯的上帝;我不轻易发怒;我有不变的慈爱与信实。
6 E o SENHOR passou diante dele e proclamou: O SENHOR, O SENHOR Deus, misericordioso e gracioso, longânimo e grande em bondade e verdade,
7 我的慈爱存留千秋万代。我赦免罪孽、过犯和罪恶,但我决不以有罪为无罪;我不取消所有的惩罚,直到第三、四代。”
7 que guarda a misericórdia em milhares, perdoando a iniquidade e a transgressão e o pecado, e que de forma alguma inocenta o culpado, e que visita a iniquidade dos pais sobre os filhos, e sobre os filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração.
8 摩西连忙伏地敬拜,
8 E Moisés se apressou, e curvou a sua cabeça na terra, e adorou.
9 说∶“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求你与我们同行。尽管这人民顽固,求你宽恕我们的过失和罪恶,接纳我们作为你的产业。”
9 E ele disse: Se agora encontrei graça aos teus olhos, ó Senhor, que o meu Senhor, rogo-te, vá entre nós, pois é um povo obstinado; e perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado, e toma-nos pela tua herança.
10 主说∶“现在,我与你们立约,我要当着你们全体人民的面行世上前所未见的奇迹。你们周围的民族都会看见我的业绩,因为我要为你们做的事令人敬畏。
10 E ele disse: Eis que faço um pacto; diante de todo o teu povo farei maravilhas, tais que ainda não foram feitas em toda a terra, nem em qualquer nação. E todo o povo entre o qual tu estás verá a obra do SENHOR; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 你们要谨守我今天颁布的诫命。我要赶走你们面前的亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
11 Observa o que te ordeno hoje; eis que expulso de diante de ti os amorreus, e os cananeus, e os heteus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus.
12 你们要谨慎,不可与你们所去之处的当地居民立约,否则你们将陷入罗网。
12 Toma cuidado para que não faças pacto com os habitantes da terra para a qual estás indo, para que não seja por laço no meio de ti.
13 相反,你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉神像。
13 Mas destruireis os seus altares, quebrareis as suas imagens e cortareis os seus bosques.
14 不可向其他神明跪拜,因为我-主,是妒嫉的上帝,我的名就是妒嫉者。
14 Porque não adorarás a outro deus, porque o SENHOR, cujo nome é Ciumento, é um Deus ciumento,
15 “所以,你们决不可与当地居民立约。他们追随他们自己的神明,向它们献祭,也会邀你们参加他们的祭祀典礼,你们会吃他们的祭物,
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, e eles não se prostituam após os seus deuses e façam sacrifícios aos seus deuses, e te convidem, e tu comas do seu sacrifício,
16 况且,如果你们为自己的儿子娶了他们的女儿为妻,她们也会追随她们自己的神明,进而诱惑你们的儿子和她们一起去拜她们的神明。
16 e tomes das suas filhas para os teus filhos, e as suas filhas se prostituam após os seus deuses, e façam teus filhos se prostituírem após os seus deuses.
17 “不可为自己铸造偶像。
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “要守无酵节。要遵照我的吩咐在亚笔月规定的日期内吃七天无酵饼;因为你们是在亚笔月里离开埃及的。
18 A festa dos pães ázimos guardarás. Sete dias comerás pão ázimo, como te ordenei, no tempo do mês de abibe, porque no mês de abibe saíste do Egito.
19 “你们的长子和一切头生的公牲畜,无论是牛还是羊,都属于我;
19 Tudo que abrir a madre é meu, e todo primogênito entre o teu gado, seja boi ou ovelha, que seja macho.
20 头生的驴可以用羊羔赎回;若不赎回,就要打断它的脖子。你们要赎回你们的长子。
20 Mas o primogênito de um jumento resgatarás com um cordeiro; e se não o resgatares, então quebrarás o seu pescoço. Todo o primogênito de teus filhos resgatarás. E ninguém aparecerá diante de mim vazio.
21 “你可以连续工作六天,但第七天必须歇工休息,即使是在播种和收割期内,也得歇工休息。
21 Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia descansarás; no tempo de arar e de ceifar descansarás.
22 “在收割初熟的麦子的时候,要守七七节;在岁末储藏谷物的时候,要守收藏节,
22 E guardarás a festa das semanas, das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 每年,你们的每一个男子要朝拜我三次;我是主,是以色列的上帝。
23 Três vezes por ano todos os homens aparecerão diante do Senhor DEUS, o Deus de Israel.
24 我要赶走你面前的异族,扩展你的疆域;当你一年三次来朝拜我的时候,没有人敢窥伺你的国土。
24 Porque eu expulsarei as nações de diante de ti e alargarei os teus termos. Nenhum homem cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer diante do SENHOR teu Deus, três vezes por ano.
25 “不可将祭物的血和有酵的东西同时献上。逾越节的祭物不可留到第二天早上。
25 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com fermento; tampouco será o sacrifício da festa da páscoa deixado até a manhã seguinte.
26 “要把初熟庄稼的最好的部分送到主-你们的上帝的居所里。
26 O primeiro das primícias da tua terra trarás à casa do SENHOR teu Deus. Não cozinharás o cabrito no leite de sua mãe.
27 主对摩西说∶“你要把这些话记下来,因为我要以此为据与你和以色列人立约。”
27 E o SENHOR disse a Moisés: Escreve estas palavras, porque conforme o teor destas palavras fiz um pacto contigo e com Israel.
28 摩西在上帝那里停留了四十昼夜,不吃不喝。
28 E ele esteve ali com o SENHOR quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água. E ele escreveu sobre as tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 摩西拿着两块法版,走下西乃山,不知道自己的脸上因与主说过话而发了光。
29 E ao descer Moisés do monte Sinai, as duas tábuas do testemunho estavam na mão de Moisés quando desceu do monte, não sabia Moisés que a pele da sua face resplandecia enquanto falava com ele.
30 亚伦和以色列众人看见摩西脸上放光,不敢接近他。
30 E quando Arão e todos os filhos de Israel viram Moisés, eis que a pele da sua face resplandecia. E temeram aproximar-se dele.
31 摩西召集以色列人。亚伦和会众的首领们首先向摩西聚拢过来,摩西对他们讲话,
31 E Moisés os chamou; e Arão e todos os governantes da congregação se voltaram a ele. E Moisés lhes falou.
32 随后全体以色列人都来到摩西面前,摩西向他们颁布了主在西乃山向他讲述的所有诫命。
32 E depois, todos os filhos de Israel se aproximaram, e ele lhes deu como ordem tudo que o SENHOR havia falado com ele no monte Sinai.
33 摩西向他们讲述完毕,就拿帕子蒙住自己的脸。
33 Assim que Moisés terminou de falar com eles, colocou um véu sobre a sua face.
34 每当摩西进入圣幕与主对话时就把帕子揭下,出来以后把上帝的吩咐告诉以色列人;
34 Mas quando Moisés entrava diante do SENHOR para falar com ele, tirava o véu, até quando saía. E saía, e falava com os filhos de Israel aquilo que lhe fora ordenado.
35 人们看见摩西的脸上放着光。讲述完毕摩西又用帕子蒙上脸,直到下一次进去与主对话时才摘下。
35 E os filhos de Israel viam a face de Moisés, e que a pele da sua face resplandecia. E Moisés colocava novamente o véu sobre a sua face, até que entrava para falar com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.