Êxodo 34
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 主对摩西说∶“你要做两块象原先那样的石版;我要把被你摔碎的石版上的诫命写在这两块石版上。
1 Então disse o Senhor a Moisés: Lavra duas tábuas de pedra, como as primeiras; e eu escreverei nelas as palavras que estavam nas primeiras tábuas, que tu quebraste.
2 明天早晨,你要把一切准备妥当,到西乃山的山顶上等着我。
2 Prepara-te para amanhã, e pela manhã sobe ao monte Sinai, e apresenta-te a mim ali no cume do monte.
3 任何人不准同你一起上来,整座山不准有人逗留,山下也不准有牛羊吃草。”
3 Mas ninguém suba contigo, nem apareça homem algum em todo o monte; nem mesmo se apascentem defronte dele ovelhas ou bois.
4 摩西凿了两块和原先一样的石版,第二天一早,按照主的吩咐,手里拿着两块石版上了西乃山顶。
4 Então Moisés lavrou duas tábuas de pedra, como as primeiras; e, levantando-se de madrugada, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe tinha ordenado, levando na mão as duas tábuas de pedra.
5 主在云中降临,停在摩西站的地方,宣告主的名。
5 O Senhor desceu numa nuvem e, pondo-se ali junto a ele, proclamou o nome Jeová.
6 主从摩西的面前经过,宣告说∶“我是主,是耶和华,是仁慈和怜悯的上帝;我不轻易发怒;我有不变的慈爱与信实。
6 Tendo o Senhor passado perante Moisés, proclamou: Jeová, Jeová, Deus misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em beneficência e verdade;
7 我的慈爱存留千秋万代。我赦免罪孽、过犯和罪恶,但我决不以有罪为无罪;我不取消所有的惩罚,直到第三、四代。”
7 que usa de beneficência com milhares; que perdoa a iniqüidade, a transgressão e o pecado; que de maneira alguma terá por inocente o culpado; que visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos e sobre os filhos dos filhos até a terceira e quarta geração.
8 摩西连忙伏地敬拜,
8 Então Moisés se apressou a inclinar-se à terra, e adorou,
9 说∶“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求你与我们同行。尽管这人民顽固,求你宽恕我们的过失和罪恶,接纳我们作为你的产业。”
9 dizendo: Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, vá o Senhor no meio de nós; porque este é povo de dura cerviz:; e perdoa a nossa iniqüidade e o nosso pecado, e toma-nos por tua herança.
10 主说∶“现在,我与你们立约,我要当着你们全体人民的面行世上前所未见的奇迹。你们周围的民族都会看见我的业绩,因为我要为你们做的事令人敬畏。
10 Então disse o Senhor: Eis que eu faço um pacto; farei diante de todo o teu povo maravilhas quais nunca foram feitas em toda a terra, nem dentro de nação alguma; e todo este povo, no meio do qual estás, verá a obra do Senhor; porque coisa terrível é o que faço contigo.
11 你们要谨守我今天颁布的诫命。我要赶走你们面前的亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
11 Guarda o que eu te ordeno hoje: eis que eu lançarei fora de diante de ti os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 你们要谨慎,不可与你们所去之处的当地居民立约,否则你们将陷入罗网。
12 Guarda-te de fazeres pacto com os habitantes da terra em que hás de entrar, para que isso não seja por laço no meio de ti.
13 相反,你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉神像。
13 Mas os seus altares derrubareis, e as suas colunas quebrareis, e os seus aserins cortareis
14 不可向其他神明跪拜,因为我-主,是妒嫉的上帝,我的名就是妒嫉者。
14 {porque não adorarás a nenhum outro deus; pois o Senhor, cujo nome é Zeloso, é Deus zeloso},
15 “所以,你们决不可与当地居民立约。他们追随他们自己的神明,向它们献祭,也会邀你们参加他们的祭祀典礼,你们会吃他们的祭物,
15 para que não faças pacto com os habitantes da terra, a fim de que quando se prostituírem após os seus deuses, e sacrificarem aos seus deuses, tu não sejas convidado por eles, e não comas do seu sacrifício;
16 况且,如果你们为自己的儿子娶了他们的女儿为妻,她们也会追随她们自己的神明,进而诱惑你们的儿子和她们一起去拜她们的神明。
16 e não tomes mulheres das suas filhas para os teus filhos, para que quando suas filhas se prostituírem após os seus deuses, não façam que também teus filhos se prostituam após os seus deuses.
17 “不可为自己铸造偶像。
17 Não farás para ti deuses de fundição.
18 “要守无酵节。要遵照我的吩咐在亚笔月规定的日期内吃七天无酵饼;因为你们是在亚笔月里离开埃及的。
18 A festa dos pães ázimos guardarás; sete dias comerás pães ázimos, como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe; porque foi no mês de abibe que saíste do Egito.
19 “你们的长子和一切头生的公牲畜,无论是牛还是羊,都属于我;
19 Tudo o que abre a madre é meu; até todo o teu gado, que seja macho, que abre a madre de vacas ou de ovelhas;
20 头生的驴可以用羊羔赎回;若不赎回,就要打断它的脖子。你们要赎回你们的长子。
20 o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
21 “你可以连续工作六天,但第七天必须歇工休息,即使是在播种和收割期内,也得歇工休息。
21 Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
22 “在收割初熟的麦子的时候,要守七七节;在岁末储藏谷物的时候,要守收藏节,
22 Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
23 每年,你们的每一个男子要朝拜我三次;我是主,是以色列的上帝。
23 Três vezes no ano todos os teus varões aparecerão perante o Senhor Jeová, Deus do Israel;
24 我要赶走你面前的异族,扩展你的疆域;当你一年三次来朝拜我的时候,没有人敢窥伺你的国土。
24 porque eu lançarei fora as nações de diante de ti, e alargarei as tuas fronteiras; ninguém cobiçará a tua terra, quando subires para aparecer três vezes no ano diante do Senhor teu Deus.
25 “不可将祭物的血和有酵的东西同时献上。逾越节的祭物不可留到第二天早上。
25 Não sacrificarás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem o sacrifício da festa da páscoa ficará da noite para a manhã.
26 “要把初熟庄稼的最好的部分送到主-你们的上帝的居所里。
26 As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
27 主对摩西说∶“你要把这些话记下来,因为我要以此为据与你和以色列人立约。”
27 Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
28 摩西在上帝那里停留了四十昼夜,不吃不喝。
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites; não comeu pão, nem bebeu água, e escreveu nas tábuas as palavras do pacto, os dez mandamentos.
29 摩西拿着两块法版,走下西乃山,不知道自己的脸上因与主说过话而发了光。
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, trazendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, por haver Deus falado com ele.
30 亚伦和以色列众人看见摩西脸上放光,不敢接近他。
30 Quando, pois, Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia, pelo que tiveram medo de aproximar-se dele.
31 摩西召集以色列人。亚伦和会众的首领们首先向摩西聚拢过来,摩西对他们讲话,
31 Então Moisés os chamou, e Arão e todos os príncipes da congregação tornaram a ele; e Moisés lhes falou.
32 随后全体以色列人都来到摩西面前,摩西向他们颁布了主在西乃山向他讲述的所有诫命。
32 Depois chegaram também todos os filhos de Israel, e ele lhes ordenou tudo o que o Senhor lhe falara no monte Sinai.
33 摩西向他们讲述完毕,就拿帕子蒙住自己的脸。
33 Assim que Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 每当摩西进入圣幕与主对话时就把帕子揭下,出来以后把上帝的吩咐告诉以色列人;
34 Mas, entrando Moisés perante o Senhor, para falar com ele, tirava o véu até sair; e saindo, dizia aos filhos de Israel o que lhe era ordenado.
35 人们看见摩西的脸上放着光。讲述完毕摩西又用帕子蒙上脸,直到下一次进去与主对话时才摘下。
35 Assim, pois, viam os filhos de Israel o rosto de Moisés, e que a pele do seu rosto resplandecia; e tornava Moisés a pôr o véu sobre o seu rosto, até entrar para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.