Êxodo 34
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 主对摩西说∶“你要做两块象原先那样的石版;我要把被你摔碎的石版上的诫命写在这两块石版上。
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Corte duas placas de pedra iguais àquelas que você quebrou, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras.
2 明天早晨,你要把一切准备妥当,到西乃山的山顶上等着我。
2 Amanhã cedo esteja pronto para subir o monte Sinai a fim de se encontrar comigo ali no alto do monte.
3 任何人不准同你一起上来,整座山不准有人逗留,山下也不准有牛羊吃草。”
3 Ninguém deverá subir com você; ninguém deverá estar em qualquer parte do monte. As ovelhas, as cabras e o gado não deverão ficar pastando perto do monte.
4 摩西凿了两块和原先一样的石版,第二天一早,按照主的吩咐,手里拿着两块石版上了西乃山顶。
4 Então Moisés cortou outras duas placas de pedra, iguais às primeiras, e, no dia seguinte, como o Senhor havia ordenado, ele se levantou bem cedo e subiu o monte Sinai, levando consigo as duas placas.
5 主在云中降临,停在摩西站的地方,宣告主的名。
5 O Senhor desceu numa nuvem, ficou ali com Moisés e disse qual era o seu nome, isto é, o .
6 主从摩西的面前经过,宣告说∶“我是主,是耶和华,是仁慈和怜悯的上帝;我不轻易发怒;我有不变的慈爱与信实。
6 Então Deus passou diante de Moisés e disse em voz alta: — Eu sou o
7 我的慈爱存留千秋万代。我赦免罪孽、过犯和罪恶,但我决不以有罪为无罪;我不取消所有的惩罚,直到第三、四代。”
7 Cumpro a minha promessa a milhares de gerações e perdoo o mal e o pecado. Porém não deixo de castigar os seus filhos e até os netos, os bisnetos e os trinetos pelos pecados dos pais.
8 摩西连忙伏地敬拜,
8 Moisés se ajoelhou, encostou o rosto no chão e adorou a Deus.
9 说∶“主啊,如果我在你眼前蒙恩,求你与我们同行。尽管这人民顽固,求你宽恕我们的过失和罪恶,接纳我们作为你的产业。”
9 Ele disse: — Ó Senhor, se estás, de fato, contente comigo, eu te peço que vás conosco. Este povo é teimoso, mas perdoa o nosso pecado e a nossa maldade e aceita-nos como o teu povo.
10 主说∶“现在,我与你们立约,我要当着你们全体人民的面行世上前所未见的奇迹。你们周围的民族都会看见我的业绩,因为我要为你们做的事令人敬畏。
10 O Senhor Deus disse a Moisés: — Eu estou fazendo agora uma
11 你们要谨守我今天颁布的诫命。我要赶走你们面前的亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
11 Obedeçam às leis que estou dando a vocês hoje. Conforme vocês forem avançando, eu expulsarei os amorreus, os cananeus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
12 你们要谨慎,不可与你们所去之处的当地居民立约,否则你们将陷入罗网。
12 Não façam nenhum acordo com os moradores da terra para onde vocês vão, pois isso poderia ser uma armadilha mortal para vocês.
13 相反,你们要拆毁他们的祭坛,打碎他们的神柱,砍倒他们的亚舍拉神像。
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, destruam as colunas do deus Baal e cortem os postes da deusa Aserá .
14 不可向其他神明跪拜,因为我-主,是妒嫉的上帝,我的名就是妒嫉者。
14 — Não adorem nenhum outro deus, pois eu, o Senhor , me chamo Deus Exigente e exijo que vocês adorem somente a mim.
15 “所以,你们决不可与当地居民立约。他们追随他们自己的神明,向它们献祭,也会邀你们参加他们的祭祀典礼,你们会吃他们的祭物,
15 Não façam acordos com os moradores da terra que vai ser de vocês. Nos seus cultos eles adoram deuses pagãos e lhes oferecem sacrifícios . Eles vão convidar vocês para as suas reuniões religiosas, e vocês poderão ficar tentados a comer os alimentos que eles oferecem aos seus deuses.
16 况且,如果你们为自己的儿子娶了他们的女儿为妻,她们也会追随她们自己的神明,进而诱惑你们的儿子和她们一起去拜她们的神明。
16 Os filhos de vocês poderiam casar com mulheres estrangeiras, e elas fariam com que vocês fossem infiéis a mim e adorassem os deuses pagãos que elas adoram.
17 “不可为自己铸造偶像。
17 — Não façam deuses de metal, nem os adorem.
18 “要守无酵节。要遵照我的吩咐在亚笔月规定的日期内吃七天无酵饼;因为你们是在亚笔月里离开埃及的。
18 — Comemorem a Festa dos Pães sem Fermento . Como lhes ordenei, comam pão sem fermento durante sete dias no mês de abibe , que é o tempo certo, pois foi nesse mês que vocês saíram do Egito.
19 “你们的长子和一切头生的公牲畜,无论是牛还是羊,都属于我;
19 — Todo primeiro filho é meu e também o primeiro filhote macho dos animais domésticos.
20 头生的驴可以用羊羔赎回;若不赎回,就要打断它的脖子。你们要赎回你们的长子。
20 Mas, se vocês quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam-me um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Para ficarem com todo primeiro filho de vocês, paguem o preço determinado . — Ninguém deverá aparecer diante de mim sem trazer uma oferta.
21 “你可以连续工作六天,但第七天必须歇工休息,即使是在播种和收割期内,也得歇工休息。
21 — Vocês têm seis dias para trabalhar, porém não trabalhem no sétimo dia, nem mesmo no tempo de arar ou de fazer a colheita.
22 “在收割初熟的麦子的时候,要守七七节;在岁末储藏谷物的时候,要守收藏节,
22 — Comemorem a Festa da Colheita quando começarem a fazer a primeira colheita do trigo. E comemorem a Festa das Barracas no outono, quando vocês colherem as suas frutas.
23 每年,你们的每一个男子要朝拜我三次;我是主,是以色列的上帝。
23 — Três vezes por ano todos os homens israelitas deverão ir adorar a mim, o Senhor , o Deus do povo de Israel.
24 我要赶走你面前的异族,扩展你的疆域;当你一年三次来朝拜我的时候,没有人敢窥伺你的国土。
24 Eu vou expulsar as outras nações que estão diante de vocês e assim aumentarei o seu território; então ninguém tentará conquistar a terra de vocês durante as três festas, quando vocês vierem me adorar.
25 “不可将祭物的血和有酵的东西同时献上。逾越节的祭物不可留到第二天早上。
25 — Quando me oferecerem um animal em sacrifício, não tragam pão feito com fermento, nem guardem para o dia seguinte o que sobrar do animal oferecido na Festa da Páscoa .
26 “要把初熟庄稼的最好的部分送到主-你们的上帝的居所里。
26 — Todos os anos levem à casa do Senhor , seu Deus, os primeiros cereais que vocês colherem. — Não cozinhem um cabrito ou um carneirinho no leite da sua própria mãe .
27 主对摩西说∶“你要把这些话记下来,因为我要以此为据与你和以色列人立约。”
27 O Senhor Deus disse ainda a Moisés: — Escreva essas palavras porque é com base nelas que estou fazendo uma aliança com você e com o povo de Israel.
28 摩西在上帝那里停留了四十昼夜,不吃不喝。
28 Moisés ficou ali com Deus, o Senhor , quarenta dias e quarenta noites e durante esse tempo não comeu nem bebeu nada. Ele escreveu nas placas de pedra as palavras da aliança, isto é, os dez mandamentos.
29 摩西拿着两块法版,走下西乃山,不知道自己的脸上因与主说过话而发了光。
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, carregando as duas placas da aliança , o seu rosto estava brilhando, pois ele havia falado com Deus. Mas ele não sabia disso.
30 亚伦和以色列众人看见摩西脸上放光,不敢接近他。
30 Arão e todo o povo ficaram com medo de chegar perto de Moisés quando viram o seu rosto brilhando.
31 摩西召集以色列人。亚伦和会众的首领们首先向摩西聚拢过来,摩西对他们讲话,
31 Porém Moisés os chamou, e Arão e todos os líderes do povo chegaram perto dele, e ele falou com todos.
32 随后全体以色列人都来到摩西面前,摩西向他们颁布了主在西乃山向他讲述的所有诫命。
32 Depois disso todo o povo de Israel se reuniu em volta de Moisés, e ele lhes entregou todas as leis que o Senhor Deus lhe tinha dado no monte Sinai.
33 摩西向他们讲述完毕,就拿帕子蒙住自己的脸。
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, ele cobriu o rosto com um véu.
34 每当摩西进入圣幕与主对话时就把帕子揭下,出来以后把上帝的吩咐告诉以色列人;
34 Sempre que entrava na Tenda Sagrada para falar com o Senhor , Moisés tirava o véu. Quando saía, ele contava ao povo de Israel tudo o que Deus lhe havia mandado dizer,
35 人们看见摩西的脸上放着光。讲述完毕摩西又用帕子蒙上脸,直到下一次进去与主对话时才摘下。
35 e o povo via que o seu rosto continuava brilhando. Porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até que entrava de novo na Tenda para falar com Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.