Êxodo 33
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 主对摩西说∶“你和你从埃及领出来的人民要离开这里,到我应许过亚伯拉罕、以撒和雅各要赐给他们后代的那片土地上去。
1 E disse o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua semente a darei.
2 我将派天使先你而行,并要赶走迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
2 E enviarei um anjo adiante de ti e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
3 你要去的地方是流奶与蜜的富饶之地。我不跟你们同去;因为你们生性顽固,恐怕我会在路上杀掉你们。”
3 para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porque és um povo obstinado, para que eu não te consuma no caminho.
4 人们听了这话都很悲伤,没有人再佩带饰品。
4 E quando o povo ouviu essa má notícia, entristeceu-se; e nenhum homem pôs sobre si os seus ornamentos.
5 主对摩西说∶“你告诉以色列人∶‘你们是顽固之民,如果我与你们同行,哪怕很短时间,我也可能杀掉你们。现在,你们要把身上的饰物都摘下来,我再决定怎样处置你们。’”
5 O SENHOR, pois, havia dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: Vós sois um povo obstinado; se por um momento eu subir no meio de ti, te consumirei. Por isso, agora tira de ti teus ornamentos, para que eu saiba o que fazer contigo.
6 就这样,以色列人离开西乃山后,不再佩带饰品。
6 E os filhos de Israel tiraram de si os seus ornamentos junto ao monte Horebe.
7 每次安营,摩西都把帐幕设在营外,与营地保持一定距离,把它称为“会幕”。凡向主求问的人都要出营到会幕那里去。
7 E Moisés tomou o tabernáculo, e o armou fora do acampamento, distante do acampamento, e o chamou de tabernáculo da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o SENHOR saía para o tabernáculo da congregação, que estava fora do acampamento.
8 每当摩西进入会幕,人们都起身站在自己的帐蓬口,望着摩西,直到他进入帐幕。
8 E aconteceu que, saindo Moisés para o tabernáculo, todo o povo se levantava, e ficava cada homem diante da porta de sua tenda, e olhava Moisés pelas costas, até ele entrar no tabernáculo.
9 摩西进入帐幕以后,云柱就降下来,停在帐幕的门口,主在云里向摩西讲话。
9 E acontecia que, quando Moisés entrava no tabernáculo, a coluna de nuvem descia e ficava à porta do tabernáculo, e o SENHOR falava com Moisés.
10 每当人们看到云柱停在帐幕的门口,都起身在自己的帐蓬口俯伏下拜。
10 E todo o povo via a coluna de nuvem ficar à porta do tabernáculo, e todo o povo se levantava; e adorava, cada um à porta da sua tenda.
11 主与摩西面对面地说话,就象朋友之间谈话一样。摩西返回营地时,总要把他的助手嫩的儿子约书亚留在帐幕里。
11 E o SENHOR falava com Moisés face a face, como um homem fala com seu amigo. E ele voltava novamente ao acampamento, mas seu servo Josué, o filho de Num, um jovem, não se apartava do meio do tabernáculo.
12 摩西对主说∶“你曾吩咐我,要我率领人民到你指示的地方去,但你没有告诉我你将派谁与我同往。你曾说过凭名字你了解我,也喜欢我;
12 E disse Moisés ao SENHOR: Vê, tu me dizes: Faz subir este povo, e não me deste a saber quem enviarás comigo. Mas disseste: Conheço-te pelo nome, e tu encontraste graça aos meus olhos.
13 现在,如果我确实得到你的垂爱,求你把你的计划指示给我,使我能了解你的旨意,继续在你眼前蒙恩。求你记得这个民族是你的子民。”
13 Por isso, agora, rogo-te, se encontrei graça aos teus olhos; mostra-me agora o teu caminho, para que eu te conheça, para que eu encontre graça aos teus olhos, e considera que esta nação é o teu povo.
14 主答道∶“摩西啊,我会与你一同前往的,我会让你安心的。”
14 E ele disse: Minha presença irá contigo, e eu te darei descanso.
15 摩西说∶“如果你不和我们一起去,求你不要叫我们离开这里。
15 E ele disse-lhe: Se tua presença não for comigo, não nos faças subir daqui.
16 如果你不与我们同往,别人怎么能知道我和你的子民已经在你眼前蒙恩呢?只有你的同在才能使我和你的子民有别于世上的其他民族。”
16 Como pois se poderá saber que achamos graça aos teus olhos, eu e teu povo? Não é em andares tu conosco? Assim seremos separados, eu e teu povo, de todos os povos que estão sobre a face da terra.
17 主对摩西说∶“我答应你的请求;因为我喜欢你,凭名字你了解我。”
17 E disse o SENHOR a Moisés: Farei também isto que disseste, pois encontraste graça aos meus olhos, e eu te conheço pelo nome.
18 摩西又说∶“主啊,求你让我看见你的荣耀。”
18 E ele disse: Suplico-te, mostra-me a tua glória.
19 主答道∶“我要让我所有的荣耀从你面前经过,也要在你面前宣称我的名-主。我垂爱我喜欢的人;我恩待我怜悯的人。
19 E ele disse: Farei toda a minha bondade passar diante de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti. E terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 但是,我不能让你看见我的面容,因为看见我的人必死。
20 E disse: Não podes ver a minha face, porque nenhum homem me verá e viverá.
21 在我的旁边有一个地方,你可以站在那里的岩石上。
21 E disse o SENHOR: Vê, há um lugar junto a mim, e tu ficarás sobre a rocha.
22 当我的荣耀经过的时候,我会把你放在岩洞中,用我的手遮掩你,直到我过去;
22 E acontecerá, quando a minha glória passar, que eu te porei em uma fenda da rocha, e te cobrirei com a minha mão enquanto eu passar,
23 然后,我移开我的手,你会看见我的背,但我的面容是不能看的。”
23 e tirarei a minha mão, e tu me verás pelas minhas costas; mas a minha face não será vista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.