Êxodo 33

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 主对摩西说∶“你和你从埃及领出来的人民要离开这里,到我应许过亚伯拉罕、以撒和雅各要赐给他们后代的那片土地上去。
1 Disse mais o SENHOR a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, à terra que jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
2 我将派天使先你而行,并要赶走迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。
2 E enviarei um anjo adiante de ti, e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus,
3 你要去的地方是流奶与蜜的富饶之地。我不跟你们同去;因为你们生性顽固,恐怕我会在路上杀掉你们。”
3 A uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de dura cerviz, para que te não consuma eu no caminho.
4 人们听了这话都很悲伤,没有人再佩带饰品。
4 E, ouvindo o povo esta má notícia, pranteou-se e ninguém pôs sobre si os seus atavios.
5 主对摩西说∶“你告诉以色列人∶‘你们是顽固之民,如果我与你们同行,哪怕很短时间,我也可能杀掉你们。现在,你们要把身上的饰物都摘下来,我再决定怎样处置你们。’”
5 Porquanto o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És povo de dura cerviz; se por um momento subir no meio de ti, te consumirei; porém agora tira os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
6 就这样,以色列人离开西乃山后,不再佩带饰品。
6 Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, ao pé do monte Horebe.
7 每次安营,摩西都把帐幕设在营外,与营地保持一定距离,把它称为“会幕”。凡向主求问的人都要出营到会幕那里去。
7 E tomou Moisés a tenda, e a estendeu para si fora do arraial, desviada longe do arraial, e chamou-lhe a tenda da congregação. E aconteceu que todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da congregação, que estava fora do arraial.
8 每当摩西进入会幕,人们都起身站在自己的帐蓬口,望着摩西,直到他进入帐幕。
8 E acontecia que, saindo Moisés à tenda, todo o povo se levantava, e cada um ficava em pé à porta da sua tenda; e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
9 摩西进入帐幕以后,云柱就降下来,停在帐幕的门口,主在云里向摩西讲话。
9 E sucedia que, entrando Moisés na tenda, descia a coluna de nuvem, e punha-se à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
10 每当人们看到云柱停在帐幕的门口,都起身在自己的帐蓬口俯伏下拜。
10 E, vendo todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, todo o povo se levantava e cada um, à porta da sua tenda, adorava.
11 主与摩西面对面地说话,就象朋友之间谈话一样。摩西返回营地时,总要把他的助手嫩的儿子约书亚留在帐幕里。
11 E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo; depois tornava-se ao arraial; mas o seu servidor, o jovem Josué, filho de Num, nunca se apartava do meio da tenda.
12 摩西对主说∶“你曾吩咐我,要我率领人民到你指示的地方去,但你没有告诉我你将派谁与我同往。你曾说过凭名字你了解我,也喜欢我;
12 E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo, porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo; e tu disseste: Conheço-te por teu nome, também achaste graça aos meus olhos.
13 现在,如果我确实得到你的垂爱,求你把你的计划指示给我,使我能了解你的旨意,继续在你眼前蒙恩。求你记得这个民族是你的子民。”
13 Agora, pois, se tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que me faças saber o teu caminho, e conhecer-te-ei, para que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é o teu povo.
14 主答道∶“摩西啊,我会与你一同前往的,我会让你安心的。”
14 Disse pois: Irá a minha presença contigo para te fazer descansar.
15 摩西说∶“如果你不和我们一起去,求你不要叫我们离开这里。
15 Então lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
16 如果你不与我们同往,别人怎么能知道我和你的子民已经在你眼前蒙恩呢?只有你的同在才能使我和你的子民有别于世上的其他民族。”
16 Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? Acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
17 主对摩西说∶“我答应你的请求;因为我喜欢你,凭名字你了解我。”
17 Então disse o Senhor a Moisés: Farei também isto, que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço por nome.
18 摩西又说∶“主啊,求你让我看见你的荣耀。”
18 Então ele disse: Rogo-te que me mostres a tua glória.
19 主答道∶“我要让我所有的荣耀从你面前经过,也要在你面前宣称我的名-主。我垂爱我喜欢的人;我恩待我怜悯的人。
19 Porém ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante de ti, e proclamarei o nome do Senhor diante de ti; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem eu me compadecer.
20 但是,我不能让你看见我的面容,因为看见我的人必死。
20 E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum verá a minha face, e viverá.
21 在我的旁边有一个地方,你可以站在那里的岩石上。
21 Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui te porás sobre a penha.
22 当我的荣耀经过的时候,我会把你放在岩洞中,用我的手遮掩你,直到我过去;
22 E acontecerá que, quando a minha glória passar, pôr-te-ei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
23 然后,我移开我的手,你会看见我的背,但我的面容是不能看的。”
23 E, havendo eu tirado a minha mão, me verás pelas costas; mas a minha face não se verá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.